Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Communication orale et écrite (partie 4) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B2-TRAINT-153-M | UE Obligatoire | CASTADOT Elisabeth | T201 - Didactique des langues et des cultures |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 11 | 41 | 8 | 0 | 0 | 5 | 5.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-301 | Communication écrite et synthèse de textes | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 60.00% |
T-FRAN-305 | Communication orale (partie b) | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 40.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-B2-TRAINT-152-M Communication orale et écrite (partie 3) |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement (AA Communication écrite et synthèse de textes), les étudiants seront capables de
- mettre en oeuvre des techniques d'écriture (discours rapporté, reformulation interne, structures de cohérence et de cohésion, variété des moyens d'expressions) propres au type d'écrit demandé ;
- de réaliser des synthèses de textes (en en constituant éventuellement le dossier eux-mêmes) répondant à la double exigence du traitement fidèle de l'information ainsi que de la correction et de l'élégance de la langue.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Pour l'AA Communication écrite et synthèse de textes : Traitement de dossiers pour les synthèses de textes (actualités, questions de société, etc.). Réalisation de synthèses en individuel ou en sous-groupes et en semi-autonomie. Stratégies diverses de correction et de révision des textes (entrainement à l'autocorrection et à la correction par les pairs).
Compétences préalables
Niveau de français au minimum B2
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-301 | Sans objet |
T-FRAN-305 | Moodle et Teams |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-301 | Sans objet |
T-FRAN-305 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-FRAN-301 | - Deyra M. (2008), La note de synthèse. Principes de base et cahiers d'exercices, Paris, Gualino Éditeur. - Fayet M. et Commeignes J.-D. (2008), Synthèse : mode d'emploi, Paris, Dunod, 2007 (2e édit.). - Meney L. & Jean, L. (1990). "L'expression écrite par la synthèse des textes". Québec français, (78), 58-62. - Stalloni Y. (1999), La synthèse de textes: Méthodes, exercices, épreuves : concours d'entrée aux Grandes écoles, IUFM, Paris, Ellipses. |
T-FRAN-305 | Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965. Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952. Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968. Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001. Daniel Gile, La Traduction, la comprendre, l'apprendre. 2005 ; La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. 2003. (entre autres). |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-FRAN-301 | Autorisé |
T-FRAN-305 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-FRAN-301 | Sans objet |
T-FRAN-305 | La situation sanitaire peut engendrer l'obligation de cours et d'évaluation à distance, via Teams ou Moodle Examen. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-FRAN-301 | Sans objet |
T-FRAN-305 | La situation sanitaire peut engendrer l'obligation de cours et d'évaluation à distance, via Teams ou Moodle Examen. |