Programme d’études 2022-2023English
Communication orale et écrite (partie 4)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B2-TRAINT-153-MUE ObligatoireCASTADOT ElisabethT201 - Didactique des langues et des cultures
  • CASTADOT Elisabeth
  • JANDRAIN Tiffany
  • ODAERT Olivier
  • PETTY William

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français114180055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-301Communication écrite et synthèse de textes620400Q260.00%
T-FRAN-305Communication orale (partie b)521400Q240.00%

Unité d'enseignement
Corequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement (AA Communication écrite et synthèse de textes), les étudiants seront capables de
- mettre en oeuvre des techniques d'écriture (discours rapporté, reformulation interne, structures de cohérence et de cohésion, variété des moyens d'expressions) propres au type d'écrit demandé ;
- de réaliser des synthèses de textes (en en constituant éventuellement le dossier eux-mêmes) répondant à la double exigence du traitement fidèle de l'information ainsi que de la correction et de l'élégance de la langue. 
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Pour l'AA Communication écrite et synthèse de textes : Traitement de dossiers pour les synthèses de textes (actualités, questions de société, etc.). Réalisation de synthèses en individuel ou en sous-groupes et en semi-autonomie. Stratégies diverses de correction et de révision des textes (entrainement à l'autocorrection et à la correction par les pairs). 
 

Compétences préalables

Niveau de français au minimum B2

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-301
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-FRAN-305
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-301
  • En présentiel
T-FRAN-305
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-301Sans objet
T-FRAN-305Moodle et Teams

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-301Sans objet
T-FRAN-305Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-301- Deyra M. (2008), La note de synthèse. Principes de base et cahiers d'exercices, Paris, Gualino Éditeur. 
- Fayet M. et Commeignes J.-D. (2008), Synthèse : mode d'emploi, Paris, Dunod, 2007 (2e édit.). 
- Meney L. & Jean, L. (1990). "L'expression écrite par la synthèse des textes". Québec français, (78), 58-62.
- Stalloni Y. (1999), La synthèse de textes: Méthodes, exercices, épreuves : concours d'entrée aux Grandes écoles, IUFM, Paris, Ellipses.
T-FRAN-305Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965. Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952. Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968. Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001. Daniel Gile, La Traduction, la comprendre, l'apprendre. 2005 ; La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. 2003.  (entre autres).

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-301Autorisé
T-FRAN-305Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-FRAN-301
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-305
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-FRAN-301Sans objet
T-FRAN-305La situation sanitaire peut engendrer l'obligation de cours et d'évaluation à distance, via Teams ou Moodle Examen. 

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-301
  • Examen écrit - En présentiel
T-FRAN-305
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-301Sans objet
T-FRAN-305La situation sanitaire peut engendrer l'obligation de cours et d'évaluation à distance, via Teams ou Moodle Examen. 
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be