Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Communication orale et écrite (partie 3) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B2-TRAINT-152-M | UE Obligatoire | CASTADOT Elisabeth | T201 - Didactique des langues et des cultures |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 9 | 30 | 6 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-310 | Communication orale (partie a) | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-FRAN-312 | Communication écrite et lexique | 4 | 9 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-B1-TRAINT-153-M Communication orale et écrite (partie 2) |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer diverses techniques de prise de notes spécifiques à l'interprétation et à reformuler, à l'oral, des discours informatifs et, à l'écrit, des textes argumentatifs. Ils auront été initiés à l'étymologie, à l'emploi des expressions idiomatiques et à la dérivation des mots en français. Ils auront également été sensibilisés à l'utilisation de la ponctuation, et aux diverses formes et modalités du discours rapporté.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Exercices de prise de notes préparatoires à l'interprétation. Reformulation, en français, de discours oraux.
Eléments de lexicologie et de dérivation. Exercices sur l'utilisation des expressions idiomatiques et de la ponctuation. Exercices écrits de rédaction et de reformulation préparant à la synthèse de textes.
Compétences préalables
Connaissance du français niveau B2.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-310 | Sans objet |
T-FRAN-312 | Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les guides Le Robert et Nathan ". |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-310 | Sans objet |
T-FRAN-312 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-FRAN-310 | Bibliographie * Henri Van Hoof, Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. Munich, 1962. * Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965. * Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952. * Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001. * Daniel Gile [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo * Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968. * Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. |
T-FRAN-312 | APOTHELOZ Denis, La Construction du lexique français, Paris, Editions Ophrys, 2002, coll. " Les Essentiels ". BERTAUD DU CHAZAUD, Dictionnaire de synonymes, mots de sens voisin et contraires, Paris, Gallimard, 2007, coll. " Quarto ". CALLET Stéphanie, Les discours direct et indirect : règles, exercices et corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2012, coll. " Grevisse. Langue française ", n°7. GROSS Gaston, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996, coll. " Les Essentiels ". NARJOUX Cécile, La ponctuation : règles, exercices, corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2014, coll. " Grevisse. Langue française ", n°5. ROSIER Laurence, Le Discours rapporté en français, Paris, Editions Ophrys, 2008, coll. " L'essentiel français ". Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les Guides Le Robert et Nathan ". |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-FRAN-310 | Autorisé |
T-FRAN-312 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-FRAN-310 | Restitution orale d'un discours |
T-FRAN-312 | Evaluation écrite fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrase et reformulation en discours rapporté). |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-FRAN-310 | Restitution orale d'un discours. |
T-FRAN-312 | Evaluation écrite fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours indirect, reformulation. |