Programme d’études 2022-2023English
Communication orale et écrite (partie 3)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B2-TRAINT-152-MUE ObligatoireCASTADOT ElisabethT201 - Didactique des langues et des cultures
  • JANDRAIN Tiffany
  • ODAERT Olivier
  • RADOMME Barbara
  • CASTADOT Elisabeth

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français93060033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-310Communication orale (partie a)521400Q140.00%
T-FRAN-312Communication écrite et lexique49200Q160.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer diverses techniques de prise de notes spécifiques à l'interprétation et à reformuler, à l'oral, des discours informatifs et, à l'écrit, des textes argumentatifs. Ils auront été initiés à l'étymologie, à l'emploi des expressions idiomatiques et à la dérivation des mots en français. Ils auront également été sensibilisés à l'utilisation de la ponctuation, et aux diverses formes et modalités du discours rapporté.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Exercices de prise de notes préparatoires à l'interprétation. Reformulation, en français, de discours oraux.
Eléments de lexicologie et de dérivation. Exercices sur l'utilisation des expressions idiomatiques et de la ponctuation. Exercices écrits de rédaction et de reformulation préparant à la synthèse de textes.

Compétences préalables

Connaissance du français niveau B2.

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-310
  • Projets supervisés
T-FRAN-312
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-310
  • En présentiel
T-FRAN-312
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-310Sans objet
T-FRAN-312Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les guides Le Robert et Nathan ".

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-310Sans objet
T-FRAN-312Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-310Bibliographie
* Henri Van Hoof, Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. Munich, 1962.
* Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965.
* Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952.
* Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001.
* Daniel Gile [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo
* Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968.
* Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988.


 
T-FRAN-312APOTHELOZ Denis, La Construction du lexique français, Paris, Editions Ophrys, 2002, coll. " Les Essentiels ".
BERTAUD DU CHAZAUD, Dictionnaire de synonymes, mots de sens voisin et contraires, Paris, Gallimard, 2007, coll. " Quarto ".
CALLET Stéphanie, Les discours direct et indirect : règles, exercices et corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2012, coll. " Grevisse. Langue française ", n°7.
GROSS Gaston, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996, coll. " Les Essentiels ".
NARJOUX Cécile, La ponctuation : règles, exercices, corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2014, coll. " Grevisse. Langue française ", n°5.
ROSIER Laurence, Le Discours rapporté en français, Paris, Editions Ophrys, 2008, coll. " L'essentiel français ".
Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les Guides Le Robert et Nathan ".
 

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-310Autorisé
T-FRAN-312Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-FRAN-310
  • Examen écrit - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - A distance

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-FRAN-310Restitution orale d'un discours
T-FRAN-312Evaluation écrite fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrase et reformulation en discours rapporté).

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-FRAN-310
  • Examen écrit - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-310
  • Examen écrit - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-310Restitution orale d'un discours.
T-FRAN-312Evaluation écrite fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours indirect, reformulation.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be