Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Communication orale (partie a) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-FRAN-310 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q1 |
Contenu de l'AA
Développement de la Communication orale; Préparation à l'interprétation; Compréhension et analyse d'un discours; Prise de notes et utilisation des techniques en vigueur ; Développement de l'esprit critique et capacités de synthèse.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Bibliographie
* Henri Van Hoof, Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. Munich, 1962.
* Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965.
* Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952.
* Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001.
* Daniel Gile [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo
* Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968.
* Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988.
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend