Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Communication orale (partie b) | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-FRAN-305 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
Préparation au métier d'interprète de conférence et aux métiers connexes ; compréhension à l'audition ; reformulation ; prise de parole ; correction du vocabulaire, de la syntaxe ; choix des liens logiques ; terminologie ; orthophonie et fluidité ; conférences.
Supports principaux non reproductibles
Moodle et Teams
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
Jean-François Rozan, La Prise de notes en interprétation de conférence. Université de Genève, 1956. La Prise de notes en interprétation consécutive. Université de Genève, 1965. Jean Herbert, Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Université de Genève, 1952. Danica Seleskovitch, L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. 1968. Philippe Curvers, Jean Klein, Nina Riva, Claude Wuilmart, [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. 1989/2002. Interpréter pour traduire. 2001. Daniel Gile, La Traduction, la comprendre, l'apprendre. 2005 ; La evaluación de la calidad en interpretación : investigación. 2003. (entre autres).
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend