Programme d’étudesEnglish
Maîtrise et analyse du discours oral et écrit (partie 3)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B2-TRAINT-001-MUE ObligatoireFAUVAUX ThierryT203 - Communication écrite
  • BERRE Michel
  • CASTADOT Elisabeth
  • PIEROPAN Laurence
  • FAUVAUX Thierry
  • PIETTE Isabelle
  • RADOMME Barbara

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français18570006.006.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-300Synthèse de textes et communication écrite (partie a)619000Q135.00%
T-FRAN-302Analyse du discours écrit et oral (partie a)619000Q135.00%
T-FRAN-304Prise de notes619000Q130.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage UE

Sans objet

Contenu de l'UE

Sans objet

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-300
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-FRAN-302
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-FRAN-304
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-300
  • Face à face
T-FRAN-302
  • Face à face
T-FRAN-304
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-FRAN-300
T-FRAN-302
T-FRAN-304

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-300Sans objet
T-FRAN-302Sans objet
T-FRAN-304Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-FRAN-300
T-FRAN-302
T-FRAN-304

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-300Sans objet
T-FRAN-302Sans objet
T-FRAN-304Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-300– Deyra M., La note de synthèse. Principes de base et cahiers d'exercices, Paris, Gualino Éditeur, 2008.
– Fayet M. et Commeignes J.-D., Synthèse : mode d'emploi, Paris, Dunod, 2007 (2e édit.).
– Lehman A. et Martin-Berthet F., Lexicologie. Sémantique, Morphologie et lexicographique, Paris, A. Colin (coll. Cursus), 2013 (4e édit.).
– Rosier L., Le discours rapporté en français, Paris, Ophrys (coll. L’Essentiel), 2008.
– Thiry P., Didier J.-J., Moreau Ph. et Seron M., Vocabulaire français. Trouver et choisir le mot juste, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2005 (16e édit.). 
T-FRAN-302Sans objet
T-FRAN-304Chuzhakin A., Delizée A., Godart A., Lenglet C., Interprétation consécutive et prise de notes : « Le B.A.BA de l'interprète », Mons-Moscou, 2012.  

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-300Autorisé
T-FRAN-302Autorisé
T-FRAN-304Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be