Programme d’études | English | ||
Synthèse de textes et communication écrite (partie a) | |||
Activité d'apprentissage à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) |
---|---|---|---|
T-FRAN-300 |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 6 | 19 | 0 | 0 | 0 | Q1 |
Contenu de l'AA
Présentation des dictionnaires, grammaires, manuels du bon usage en tant qu’outils d’aide à l’écriture (conception et usage). Organisation du lexique (morphologie et sémantique). Exercices sur le lexique. Analyse de la synthèse de textes en tant que genre de discours (caractéristiques énonciatives et linguistiques). Réalisation guidée d'une synthèse modèle.
Supports principaux non reproductibles
Sans objet
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
– Deyra M., <em>La note de synthèse. </em><em>Principes de base et cahiers d'exercices</em>, Paris, Gualino Éditeur, 2008.
– Fayet M. et Commeignes J.-D., <em>Synthèse : mode d'emploi</em>, Paris, Dunod, 2007 (2e édit.).
– Lehman A. et Martin-Berthet F., <em>Lexicologie. Sémantique, Morphologie et lexicographique</em>, Paris, A. Colin (coll. Cursus), 2013 (4e édit.).
– Rosier L., <em>Le discours rapporté en français</em>, Paris, Ophrys (coll. L’Essentiel), 2008.
– Thiry P., Didier J.-J., Moreau Ph. et Seron M., <em>Vocabulaire français. Trouver et choisir le mot juste</em>, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2005 (16e édit.).
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend