Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADAP-001-M | UE Obligatoire | PIETTE Alain | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 14 | 14 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-602 | 30% | |||||||
T-DOYE-603 | 50% | |||||||
T-DOYE-604 | 20% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADAP-001-M Méthodologie (partie 1) |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Trouver et faire appel à des informateurs experts
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
Acquis d'apprentissage UE
Au terme du cours, les étudiants seront capables, tant en langue française qu'anglaise :
- de mettre en oeuvre, sous la guidance du professeur, les différentes étapes d'un travail de recherche (recueil des données à présentation des résultats)
- de rédiger une bibliographie et de la présenter selon les normes requises
- de construire un index des termes et des notions utilisés
- de maîtitriser l'écriture scientifique (définitions, résumés, état des lieux, reformulations, planifications, etc.) à travers quelques-uns de ses genres (mémoire, article, abstract, présentation powerpoint, etc.).
Contenu de l'UE
Lecture et analyse de textes scientifiques de sciences humaines ; identification des différentes stratégies communicatives et textuelles ; formulation des résultats d'une recherche (différentes étapes et séquences discursives) ; écriture individuelle et collective d'un article.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-602 | |
T-DOYE-603 | |
T-DOYE-604 |