Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité approfondie à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADAP-001-MUE ObligatoirePIETTE AlainT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Français000001414
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-DOYE-60230%
      T-DOYE-60350%
      T-DOYE-60420%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADAP-001-M Méthodologie (partie 1)

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
        • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre
        • Identifier ses besoins en information et documentation
        • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
        • Trouver et faire appel à des informateurs experts
        • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
      • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
        • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
        • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
        • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
      • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
        • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
        • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
      • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
        • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
        • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
        • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche

      Acquis d'apprentissage UE

      Au terme du cours, les étudiants seront capables, tant en langue française qu'anglaise :
      - de mettre en oeuvre, sous la guidance du professeur, les différentes étapes d'un travail de recherche (recueil des données à présentation des résultats)
      - de rédiger une bibliographie et de la présenter selon les normes requises
      - de construire un index des termes et des notions utilisés
      - de maîtitriser l'écriture scientifique (définitions, résumés, état des lieux, reformulations, planifications, etc.) à travers quelques-uns de ses genres (mémoire, article, abstract, présentation powerpoint, etc.).

      Contenu de l'UE

      Lecture et analyse de textes scientifiques de sciences humaines ; identification des différentes stratégies communicatives et textuelles ; formulation des résultats d'une recherche (différentes étapes et séquences discursives) ; écriture individuelle et collective d'un article.

      Compétences préalables

      Sans objet

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Mode d'enseignement

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports principaux

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports complémentaires

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Autres références conseillées

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre