Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADAP-001-MCompulsory UEPIETTE AlainT900 - FTI-EII - Service du Doyen
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français000001414
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-DOYE-60230%
      T-DOYE-60350%
      T-DOYE-60420%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-M1-TRADAP-001-M Méthodologie (partie 1)

      Objectives of general skills

      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
        • Recognise when and know how to consult an expert.
        • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
        • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
        • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      At the end of the course, the students will be able to:
      - implement under the supervision of the teacher the different stages of a research paper (data search and presentation of the results)
      - compile a bibliography and present it according to the required norms
      - compile an index of terms and concepts put in use
      -  write an academic paper (definitions, summaries, research history, rewrites, plan of work, etc.) in different forms (thesis, article, abstract, powerpoint presentation, etc.)

      UE Content

      Reading and analysis of scientific texts in the field of the humanities; identification of various communication and textual strategies; presentation of the results of a research (various stages and discursive sequences); writing of an individual and/or collective article

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Mode of delivery

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Required Reading

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Other Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-602
      T-DOYE-603
      T-DOYE-604
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term