Programme d’études 2022-2023English
Traduction et communication : danois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M2-TRADIN-003-MUE ObligatoireVAN CEULEBROECK PeggyT206 - Etudes nordiques
  • ERIKSEN Margrethe
  • VAN CEULEBROECK Peggy

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Danois
Danois185700077.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-SCAN-604Communication écrite et orale en milieu professionnel1134000Q160.00%
T-SCAN-605Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales723000Q140.00%

Unité d'enseignement
Prérequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
    • Communiquer aisément et adéquatement en français et en langue étrangère, afin d'assurer une médiation linguistique discrète et efficace.
    • Interagir tant dans sa langue de base que dans la langue étrangère, en intervenant de façon naturelle dans la construction de l'échange.
    • Faciliter la poursuite d'une discussion, en confirmant sa compréhension, en sollicitant des précisions, etc.
    • Produire un texte clair et fluide en langue étrangère, démontrant un usage contrôlé de moyens linguistiques de structuration et d'articulation.
    • Connaître les enjeux des relations internationales et intercommunautaires et appliquer ces connaissances à la traduction.
    • Appliquer des savoirs théoriques pour gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ;
- de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ;
- d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ;
- de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ;
- de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique.

 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.).
Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire.
Les étudiants pourront être amenés à travailler depuis des extraits en suédois et norvégien en plus du danois.
 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-SCAN-604
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-SCAN-605
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-SCAN-604
  • En présentiel
T-SCAN-605
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-SCAN-604Les références seront communiquées via Moodle au début des cours.
T-SCAN-605Voir cours en ligne sur Moodle

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-SCAN-604Sans objet
T-SCAN-605Voir cours en ligne sur Moodle

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-SCAN-604Sans objet
T-SCAN-605Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-SCAN-604Autorisé
T-SCAN-605Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-SCAN-604
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
T-SCAN-605
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-SCAN-604Les détails seront publiés sur Moodle.  
T-SCAN-605Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-SCAN-604
  • Néant - Néant
T-SCAN-605
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-SCAN-604
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
T-SCAN-605
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-SCAN-604Les détails seront publiés sur Moodle.  
T-SCAN-605Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 13/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be