Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction : chinois | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-170-M | UE Obligatoire | HENRY Kevin | T203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-503 | Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
Compétences spécifiques :
- différencier les différents types de traduction (formats de traduction/localisation), en fonction du secteur, de l'audience ciblée, des objectifs commerciaux poursuivis, du budget ;
- identifier les domaines concernés par la localisation (informatique, marketing, droit...) et les besoins inhérents à ceux-ci ;
- comprendre et maîtriser les outils et les mécanismes de la localisation
- percevoir les nuances des coutumes et des traditions de la langue source et de la langue cible (connaissance des dispositifs qui régissent les deux langues : formats, devises, couleurs) ;
- mettre en place une stratégie de traduction - localisation en fonction du marché cible ;
- identifier les sources pertinentes afin d'adapter le texte/produit du marché source au maché cible ;
- utiliser les outils propres à la localisation.
Compétences transversales :
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de :
- comprendre globalement le processus de localisation ;
- comprendre spécifiquement que le processus de localisation prend en compte les exigences linguistiques et culturelles d'un pays/d'une région ;
- identifier les éléments clés de la culture source à localiser dans la culture cible ;
- analyser les éléments multimodaux d'une information donnée (dialogue, musique, bruits) et de les restituer en situation de localisation.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite vers le français de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Traduction orale vers le français, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Introduction à la révision et à la post-édition.
Textes accessibles au niveau B2 à C1 du CECR.
Volet théorique
- définition de la notion de " localisation " ;
- définition de la notion de " marketing général " et de " marketing international " (comprendre les règles et l'environnement dans lesquels évoluent les textes) ;
- notion de copywriting (concepteur/rédacteur) ;
- principes de stylistique.
Volet pratique
- compréhension des enjeux et des principes de la localisation ;
- utilisation des outils informatiques utilisés en matière de localisation ;
- gestion de mémoires de traduction (importation, exportation) ;
- exploitation des fonctionnalités de récupération terminologique ;
- mise à jour des bases de données ;
- traduction des chaînes d'une interface utilisateur.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-CHIN-503 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-CHIN-503 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-CHIN-503 | Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle. |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-CHIN-503 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-CHIN-503 | - Challençon, L. (2017). Les stratégies de localisation et la création de valeur des fusions-acquisitions internationales. Iste. - Commission européenne. (2017). European Master's in Translation. Référentiel de compétences.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf - Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris, La Maison du Dictionnaire. - Guidère, M. (2008). Traduction et Veille stratégique multilingue. Paris, Le Manuscrit. Lavaur, J.-M. (2008). La traduction audio-visuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles, De Boeck Université. - Matys, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Liège, Édi.pro. - Nowicki, J. (2007). Traduction et mondialisation. Paris, CNRS Éditions. - Oullion, J.-M. (2014). Les métiers des jeux vidéo et de l'animation. Paris, Les Éditions de l'Opportun. Sapiro, G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions. - Serban, A. (2011). Traduction et médias audio-visuels. Lille, Presses universitaires Septentrion. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-CHIN-503 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-CHIN-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-CHIN-503 | Traduction écrite Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction Attribution automatique de la note 6/20 au-delà de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française. TAV: Pondération 70/30 : — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois — 30% pour la fluidité du français oral |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-CHIN-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-CHIN-503 | Traduction écrite Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction Attribution automatique de la note 6/20 au-delà de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française. TAV: Pondération 70/30 : — 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois — 30% pour la fluidité du français oral |