Programme d’études 2022-2023English
Traduction : chinois
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-170-MUE ObligatoireHENRY KevinT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • HENRY Kevin

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Chinois
Chinois41880022.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-CHIN-503Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation418800Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.

Compétences spécifiques :
- différencier les différents types de traduction (formats de traduction/localisation), en fonction du secteur, de l'audience ciblée, des objectifs commerciaux poursuivis, du budget ;
- identifier les domaines concernés par la localisation (informatique, marketing, droit...) et les besoins inhérents à ceux-ci ;
- comprendre et maîtriser les outils et les mécanismes de la localisation
- percevoir les nuances des coutumes et des traditions de la langue source et de la langue cible (connaissance des dispositifs qui régissent les deux langues : formats, devises, couleurs) ;
- mettre en place une stratégie de traduction - localisation en fonction du marché cible ;
- identifier les sources pertinentes afin d'adapter le texte/produit du marché source au maché cible ;
- utiliser les outils propres à la localisation.

Compétences transversales :
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de :
- comprendre globalement le processus de localisation ;
- comprendre spécifiquement que le processus de localisation prend en compte les exigences linguistiques et culturelles d'un pays/d'une région ;
- identifier les éléments clés de la culture source à localiser dans la culture cible ;
- analyser les éléments multimodaux d'une information donnée (dialogue, musique, bruits) et de les restituer en situation de localisation.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction écrite vers le français de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Traduction orale vers le français, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts. 
Introduction à la révision et à la post-édition.
Textes accessibles au niveau B2 à C1 du CECR.

Volet théorique
- définition de la notion de " localisation " ;
- définition de la notion de " marketing général " et de " marketing international " (comprendre les règles et l'environnement dans lesquels évoluent les textes) ;
- notion de copywriting (concepteur/rédacteur) ;
- principes de stylistique.

Volet pratique
- compréhension des enjeux et des principes de la localisation ;
- utilisation des outils informatiques utilisés en matière de localisation ;
- gestion de mémoires de traduction (importation, exportation) ;
- exploitation des fonctionnalités de récupération terminologique ;
- mise à jour des bases de données ;
- traduction des chaînes d'une interface utilisateur.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-CHIN-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-CHIN-503
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-CHIN-503Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-CHIN-503Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-CHIN-503- Challençon, L. (2017). Les stratégies de localisation et la création de valeur des fusions-acquisitions internationales. Iste.
- Commission européenne. (2017). European Master's in Translation. Référentiel de compétences.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
- Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Guidère, M. (2008). Traduction et Veille stratégique multilingue. Paris, Le Manuscrit. Lavaur, J.-M. (2008). La traduction audio-visuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles, De Boeck Université.
- Matys, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Liège, Édi.pro.
- Nowicki, J. (2007). Traduction et mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Oullion, J.-M. (2014). Les métiers des jeux vidéo et de l'animation. Paris, Les Éditions de l'Opportun. Sapiro,
G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Serban, A. (2011). Traduction et médias audio-visuels. Lille, Presses universitaires Septentrion.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-CHIN-503Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-CHIN-503
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-CHIN-503Traduction écrite
Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction
Attribution automatique de la note 6/20 au-delà de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

TAV:
Pondération 70/30 :
— 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
— 30% pour la fluidité du français oral

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-CHIN-503
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-CHIN-503Traduction écrite
Examen noté sur 20 points sur la base du modèle MQM (Multidimensional Quality Metrics) et de trois critères : justesse et logique, qualité de la langue cible et adéquation au projet de traduction
Attribution automatique de la note 6/20 au-delà de trois fautes d'orthographe ou de grammaire française.

TAV:
Pondération 70/30 :
— 70% pour la justesse par rapport au texte original chinois
— 30% pour la fluidité du français oral
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 08/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be