Study programme 2022-2023Français
Translation : Chinese
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-170-MCompulsory UEHENRY KevinT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • HENRY Kevin

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois41880022.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-503Translation from the Foreign Language into French & Introduction to Localisation418800Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in translation, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

Specific skills:
- differentiate between the different types of translation (translation formats/localisation), depending on the sector, the target audience, the business objectives pursued, the budget;
- identify the fields concerned by localisation (IT, marketing, law, etc.) and the needs inherent in them; 
- understand and master the tools and mechanisms of localisation;
- perceive the nuances of the customs and traditions of the source language and the target language (knowledge of the devices governing the two languages: formats, currencies, colours);
- set up a translation-localisation strategy according to the target market;
- identify relevant sources in order to adapt the source market text/product to the target market;
- use the tools specific to localisation.  

Cross-cutting skills:
At the end of this course, the students will be able to:
- understand and use the language of the target market;
- understand the localisation process as a whole;
- understand specifically that the process of localisation takes into account the linguistic and cultural requirements of a country/region;
- identify the key elements of the source culture to be localised in the target culture;
- analyse the multimodal elements of a given piece of information (dialogue, music, sounds) and render them in a localisation situation.

UE Content: description and pedagogical relevance

Written translation of non-specialized texts of variable length and style into French, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts into French. 
Introduction to revision and post-edition.
Texts accessible at the B2 to C1 level of the CEFR.

Theoretical part:
- definition of the concept of "localisation";
- definition of the notion of "general marketing" and "international marketing" (understanding the rules and environment in which texts evolve);
- concept of copywriting (designer/editor);
- principles of stylistics.

Practical component:
- understanding the issues and principles of localisation;
- use of computer tools used in localisation;
- management of translation memories (import, export);
- use of terminology retrieval functionalities;
- updating of databases;
- translation of user interface strings.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-503
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-503Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-503- Challençon, L. (2017). Les stratégies de localisation et la création de valeur des fusions-acquisitions internationales. Iste.
- Commission européenne. (2017). European Master's in Translation. Référentiel de compétences.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
- Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Guidère, M. (2008). Traduction et Veille stratégique multilingue. Paris, Le Manuscrit. Lavaur, J.-M. (2008). La traduction audio-visuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles, De Boeck Université.
- Matys, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Liège, Édi.pro.
- Nowicki, J. (2007). Traduction et mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Oullion, J.-M. (2014). Les métiers des jeux vidéo et de l'animation. Paris, Les Éditions de l'Opportun. Sapiro,
G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Serban, A. (2011). Traduction et médias audio-visuels. Lille, Presses universitaires Septentrion.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-503Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-CHIN-503
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-CHIN-503Written translation
Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes.

Sight translation
Weighting 70/30:
— 70% for correctness with regard to the Chinese original text
— 30% for fluency in oral French

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-CHIN-503
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face
  • Graded assignment(s) - Face-to-face
  • Practical exam - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-CHIN-503Written translation
Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes.

Sight translation
Weighting 70/30:
— 70% for correctness with regard to the Chinese original text
— 30% for fluency in oral French
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 08/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be