Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation | |||
Activité d'apprentissage |
Code | Titulaire(s) | Co-Titulaire(s) | Suppléant(s) et autre(s) | Établissement(s) |
---|---|---|---|---|
T-CHIN-503 |
|
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinois | Chinois | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 |
Contenu de l'AA
Traduction écrite vers le français de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible.
Traduction orale vers le français, exhaustive ou synthétique, de textes généraux plus courts.
Introduction à la révision et à la post-édition.
Textes accessibles au niveau B2 à C1 du CECR.
Volet théorique
- définition de la notion de " localisation " ;
- définition de la notion de " marketing général " et de " marketing international " (comprendre les règles et l'environnement dans lesquels évoluent les textes) ;
- notion de copywriting (concepteur/rédacteur) ;
- principes de stylistique.
Volet pratique
- compréhension des enjeux et des principes de la localisation ;
- utilisation des outils informatiques utilisés en matière de localisation ;
- gestion de mémoires de traduction (importation, exportation) ;
- exploitation des fonctionnalités de récupération terminologique ;
- mise à jour des bases de données ;
- traduction des chaînes d'une interface utilisateur.
Supports principaux non reproductibles
Documents authentiques. Tous les supports de cours sont mis à disposition des étudiants sur la plateforme d'e-learning Moodle.
Support complémentaires non reproductibles
Sans objet
Autres références conseillées
- Challençon, L. (2017). Les stratégies de localisation et la création de valeur des fusions-acquisitions internationales. Iste.
- Commission européenne. (2017). European Master's in Translation. Référentiel de compétences.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
- Gouadec, D. (2009). Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Guidère, M. (2008). Traduction et Veille stratégique multilingue. Paris, Le Manuscrit. Lavaur, J.-M. (2008). La traduction audio-visuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles, De Boeck Université.
- Matys, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Liège, Édi.pro.
- Nowicki, J. (2007). Traduction et mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Oullion, J.-M. (2014). Les métiers des jeux vidéo et de l'animation. Paris, Les Éditions de l'Opportun. Sapiro,
G. (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions.
- Serban, A. (2011). Traduction et médias audio-visuels. Lille, Presses universitaires Septentrion.
Mode d'enseignement
Types d'activités
Evaluations
Les modalités d'évaluation de l'AA sont précisées dans la fiche de l'UE dont elle dépend