Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Stratégies de communication et d'argumentation (partie 2) : russe | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADIN-015-M | UE Obligatoire | GORTCHANINA Olga | T203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Russe | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-RUSS-509 | Stratégies de communication et d'argumentation (partie b) | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADIN-014-M Stratégies de communication et d'argumentation (partie 1) : russe |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de comprendre et d'interpréter tout message écrit même complexe ; - de comprendre tout locuteur natif à condition de se familiariser à un accent ou des particularismes régionaux ; - d'exposer oralement dans la langue étrangère une problématique décrite dans leur langue maternelle, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles et de l'auditeur ; - de rédiger des textes fonctionnels spécifiques dans la langue étrangère, en tenant compte de contraintes stylistiques ou formelles ; - de négocier efficacement dans un contexte de médiation linguistique.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Analyse et commentaire de documents écrits et oraux récurrents dans différents milieux professionnels (entreprises industrielles et commerciales, associations syndicales, organismes financiers, appareil judiciaire, etc.). Activités de médiation écrite et orale, telles que rédaction publicitaire, localisation de pages Web, interprétation non formelle, d'affaires ou communautaire.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-RUSS-509 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-RUSS-509 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-RUSS-509 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-RUSS-509 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-RUSS-509 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-RUSS-509 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-RUSS-509 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-RUSS-509 | Sans objet |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-RUSS-509 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-RUSS-509 | Sans objet |