Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADIN-014-M | UE Obligatoire | GORTCHANINA Olga | T203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Russe | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables :- d'analyser différents styles de communication et registres dans la langue étrangère pour les confronter aux normes verbales, paraverbales et non verbales de leur culture d'origine ;- d'identifier les variables culturelles dans les stratégies argumentatives du discours écrit et oral ;- d'appliquer des stratégies communicatives et argumentatives dans un contexte de médiation interlinguistique.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Analyse contrastive d'exposés et d'interactions écrits et oraux, avec mise en relief des variables culturelles.Activités de médiation écrite et orale, telles que reformulation ou adaptation à un autre public cible, explicitation et synthèse, interprétation non formelle.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-RUSS-508 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Etudes de cas
- Projets supervisés
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-RUSS-508 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-RUSS-508 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-RUSS-508 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-RUSS-508 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-RUSS-508 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|
T-RUSS-508 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|
T-RUSS-508 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|
T-RUSS-508 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-RUSS-508 | - Examen écrit - En présentiel
- Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
- Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
- Participation à un séminaire - En présentiel
- Exercice(s) coté(s) - En présentiel
- Epreuve pratique - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-RUSS-508 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre