Programme d’études 2022-2023English
Théorie de la communication interculturelle
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction en contexte interculturel (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADIN-001-MUE ObligatoireGUILLAUME SylvieT206 - Etudes nordiques
  • GUILLAUME Sylvie

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français20640044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-503Théorie de la communication interculturelle206400Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction en contexte interculturel - Intervenir dans un contexte de médiation linguistique
    • Interagir tant dans sa langue de base que dans la langue étrangère, en intervenant de façon naturelle dans la construction de l'échange.
    • Produire un texte clair et fluide en langue étrangère, démontrant un usage contrôlé de moyens linguistiques de structuration et d'articulation.
    • Connaître les enjeux des relations internationales et intercommunautaires et appliquer ces connaissances à la traduction.
    • Appliquer des savoirs théoriques pour gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels.
  • Compétences relationnelles et communicationnelles - Utiliser et développer des capacités communicatives.
    • Exercer ses capacités de communication et de compréhension.
    • Capter l'essence d'un message dans son contexte et le restituer sans le trahir.
    • S'adapter à des situations de communication nouvelles et diverses, faire preuve de flexibilité.

Acquis d'apprentissage de l'UE

Au terme de ce cours, l'étudiant.e sera en mesure de définir les concepts de communication, de culture et d'interculturalité au cours de l'Histoire, de distinguer les principales théories de la communication interculturelle et d'appliquer leurs acquis dans un contexte d'environnement mondialisé et connecté.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Le cours se divise en 2 parties : (1) La partie théorique définit les principaux concepts et théories de la communication interculturelle et aborde les liens entre communication, interculturalité (choc culturel, malentendus, stéréotypes, préjugés, médiation) et traduction. (2) La partie de mise en application prévoit études de cas et mise en situation.
Des ateliers d'accompagnement à la rédaction d'un travail universitaire en groupe sont organisés au cours du quadrimestre.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-503
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-503- Wolton D., Communiquer, c'est négocier, CNRS, Paris, 2022. (A confirmer en fonction de la disponibilité ou à remplacer par ouvrage équivalent).

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-503Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-503- Agbobli C., Communication internationale et communication interculturelle, Regards épistémiologiques et espaces de pratique, Presses de l'Université du Québec, 2011.
- Dervin F., Compétences interculturelles, Editions des Archives contemporaines, 2017.
- Guidère M., La communication multilingue, De Boeck, 2008.
- Jeanneret Y., Les sciences de l'information et de la communication, Savoirs et Pouvoirs, CNRS, 2004.
- Lavanchy A., Anthropologies de l'interculturalité, L'Harmattan, 2011.
- Mellouki M., La rencontre, Essai sur la communication et l'éducation en milieu interculturel, Presses de l'Université de Laval, 2004.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-503Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-DOYE-503
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-DOYE-503La répartition des points est la suivante : 
- Travail écrit : 50 %
- Examen écrit : 50 %

En fonction de la situation, l'examen écrit pourra être remplacé par un examen oral. 

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-DOYE-503
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-503
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-503La répartition des points est la suivante : 
- Travail écrit : 50 %
- Examen écrit : 50 %

En fonction de la situation, l'examen écrit pourra être remplacé par un examen oral. 
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 04/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be