Study programme 2022-2023Français
Theory of Intercultural Communication
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Translation in Intercultural Contexts (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADIN-001-MCompulsory UEGUILLAUME SylvieT206 - Etudes nordiques
  • GUILLAUME Sylvie

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français20640044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-503Theory of Intercultural Communication206400Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
    • Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
    • Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
    • Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
    • Apply theoretical knowledge to deal effectively with misunderstandings and cultural conflicts.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Learning Outcomes of UE

By the end of the course, the student will be able to define the concepts of communication, culture and interculturality through History, distinguish the main theories of intercultural communication and apply their teachings in a context of globalized and connected environment.

UE Content: description and pedagogical relevance

The course is divided into two parts: (1) in the theoretical part, we will define the main concepts and theories of intercultural communication and deal with the links between communication, interculturality (culture shock, misunderstandings, stereotypes, prejudices, mediation) and translation. (2) In the practical part, we will focus on case studies and training to real-life situations.
Tutoring workshops for writing an academic paper will be organized throughout the semester.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-503
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-503- Wolton D., Communiquer, c'est négocier, CNRS, Paris, 2022. (To be confirmed depending on availability or to be replaced by equivalent publication).

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-503- Agbobli C., Communication internationale et communication interculturelle, Regards épistémiologiques et espace de pratique, Presses de l'Université du Québec, 2011.
- Dervin F., Compétences interculturelles, Editions des Archives contemporaines, 2017.
- Guidère M., La communication multilingue, De Boeck, 2008.
-
Jeanneret Y., Les sciences de l'information et de la communication, Savoirs et pouvoirs, CNRS, 2004.
- Lavanchy A, Anthropologies de l'interculturalité, L'Harmattan, 2011.
- Mellouki M., La rencontre, Essai sur la communication et l'éducation en milieu interculturel, Presses de l'Université de Laval, 2004.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-503Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-DOYE-503
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-DOYE-503Mark breakdowns as follows:
- Written paper: 50%
- Written exam: 50%

If need be, the written exam will be replaced by an oral exam. 

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-DOYE-503
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-DOYE-503
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-DOYE-503Mark breakdowns as follows:
- Written paper: 50%
- Written exam: 50%

If need be, the written exam will be replaced by an oral exam. 
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 04/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be