Programme d’études 2018-2019English
Traduction spécialisée : allemand
Unité d’enseignement du programme de Master de spécialisation en linguistique appliquée à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-S1-LINGAP-134-MUE ObligatoireCOSTA BéatriceT203 - Communication écrite
  • COCCIUTI Astrid
  • BOURGUET Virginie
  • COSTA Béatrice

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand
Allemand258000099.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ALLE-600Analyse et commentaire de documents spécialisés312000Q120.00%
T-ALLE-602Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français1545000Q140.00%
T-ALLE-605Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales723000Q140.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue de cette unité d'enseignement, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l’objet d’une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.

Contenu de l'UE

Traduction de textes juridiques, politiques et scientifiques, technologiques, économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées. Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Traduction spécialisée écrite et orale

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Examen oral
  • Examen écrit

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Traduction spécialisée écrite et orale

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ALLE-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
T-ALLE-602
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projet sur ordinateur
T-ALLE-605
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ALLE-600
  • Face à face
T-ALLE-602
  • Face à face
  • A distance
T-ALLE-605
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-ALLE-600
T-ALLE-602
T-ALLE-605

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ALLE-600Sans objet
T-ALLE-602Sans objet
T-ALLE-605Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-ALLE-600
T-ALLE-602
T-ALLE-605

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ALLE-600Sans objet
T-ALLE-602Sans objet
T-ALLE-605Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ALLE-600Kühtz Stefan : Wissenschaftlich formulieren, UTB, Schöningh, Paderborn, 2011Heringer Hans Jürgen : Texte analysieren und verstehen, UTB, W. Fink, Paderborn, 2011Oldenburg Hermann : Angewandte Fachtextlinguistik, Gunter Narr Tübingen, 1992
T-ALLE-602Sans objet
T-ALLE-605Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ALLE-600Autorisé
T-ALLE-602Autorisé
T-ALLE-605Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be