Programme d’étudesEnglish
Ateliers de traduction
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-016-MUE ObligatoireHENN CarolaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BONET BOFILL Marta
  • CARLIER Luc
  • COUSSAERT Joëlle
  • CUVELIER Odile
  • FABIANI Rita
  • HENN Carola
  • LOVENBERG Alfred
  • MICHAUX Christine
  • PIETTE Isabelle
  • SOLDANO Hélène
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • VAN HAM Dominique
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe000006.006.00

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-502Ateliers de traduction00000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
    • Identifier ses besoins en information et documentation
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
    • Trouver et faire appel à des informateurs experts
    • Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser la production professionnelle de traductions et gérer les relations interpersonnelles
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final
    • Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.)
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.)
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche

Acquis d'apprentissage UE

À l'issue de ces ateliers, les étudiants seront capables :
- d'appliquer à une situation concrète, proche de la réalité professionnelle, les habiletés théoriques et techniques en cours d'acquisition ;
- d'assumer diverses tâches de traduction, de rédaction ou de révision pour un donneur d'ordre externe ;
- d’utiliser les outils TAO pour la réalisation de projets concrets ;
- de travailler en équipe à la réalisation et à l'évaluation de ces tâches.

Contenu de l'UE

Simulation d'un bureau de traduction, acceptant comme langues de travail toutes les langues d'étude de la formation.
Approche socio-constructiviste.
Participation à toutes les étapes de travaux dans le domaine de la traduction ou de l'interprétation.
 

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et travaux
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et travaux
  • Epreuves pratiques

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

Sans objet

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-502
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-502
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-DOYE-502

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-502Sans objet

Supports complémentaires

AA
T-DOYE-502

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-502Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-502Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-502Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be