Study programmeFrançais
Translation Workshop
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-016-MCompulsory UEHENN CarolaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BONET BOFILL Marta
  • CARLIER Luc
  • COUSSAERT Joëlle
  • CUVELIER Odile
  • FABIANI Rita
  • HENN Carola
  • LOVENBERG Alfred
  • MICHAUX Christine
  • PIETTE Isabelle
  • SOLDANO Hélène
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • VAN HAM Dominique
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe000006.006.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-502Translation Workshop00000Q2100.00%
Unité d'enseignement

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Ethical and Professional Skills - Manage all phases of a professional project, from start to finish, as well as maintain interpersonal relations.
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

At the end of this activity, students are expected to be able to:
- apply the theoretical and technical skills they are currently building up in a context similar to real life work;
- deal with diversified translation, copy writing or revising tasks, for outside "clients";
- use CAT-tools to work on real projects;
- realise and assess those tasks in a team.

Content of UE

Translation agency simulation based on all languages taught at the Faculty as working languages.
Social-constructivistic approach.
Involvement in all working steps implied in the translation and interpretation workflow.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • N/A

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and works
  • Practical test

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and works
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-502
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-502
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-502

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-502Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-502

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-502Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-502Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-502Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be