Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-015-M | UE Obligatoire | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | 60% | |||||||
T-DOYE-501 | 40% |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation
- Identifier ses besoins en information et documentation
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche
Acquis d'apprentissage UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants connaîtront les principaux outils d'aide à la traduction disponibles sur le marché et en auront assimilé les notions théoriques générales. Ils deviendront des utilisateurs avancés d'au moins deux de ces outils.
Ils pourront développer une analyse critique d'une traduction vers la langue française et apporter à une traduction médiocre les corrections nécessaires, tant sur le plan de la fidélité au texte source que sur le plan de la correction syntaxique, lexicale, stylistique et typographique.
Contenu de l'UE
Introduction aux principaux outils d'aide à la traduction ; théorie et applications pratiques.
Exercices d'analyse et de correction de traductions médiocres ; exercices d'application de règles particulières de syntaxe, de ponctuation et de typographie de la langue française.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Types d'activités
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |