Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-015-MCompulsory UEPIETTE IsabelleT206 - Etudes nordiques
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000044
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-DOYE-50060%
      T-DOYE-50140%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
        • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
        • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
      • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
        • Identify what information and documentation is required.
        • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
      • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
        • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
        • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
      • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
        • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
        • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
        • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

      UE's Learning outcomes

      By the end of this teaching unit, students will know the main computer-aided translation (CAT) tools available on the market and will understand their basic theoretical concepts. They will become advanced users of at least two CAT software solutions. 
      They will also be able to provide a detailed critical analysis of a translation into French and will be able to delect, to review and correct poor translations, both in terms of faithfulness to original source text and on syntax, lexicon, style and typography aspects.

      UE Content

      Introduction to main computer-aided translation tools, theory and practical exercises. 
      Critical thinking development and poor translation review exercises, as well as specific syntax, punctuation and typography rules application exercises in French.

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Mode of delivery

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Required Reading

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Other Recommended Reading

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-DOYE-500
      T-DOYE-501
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term