Programme d’études 2015 - 2016
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B3-TRAINT-004-MUE ObligatoireVAN HAM DominiqueT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
    Langue
    d’enseignement
    Langue
    d’évaluation
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
    d’enseignement
      Espagnol000001010
      Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
      d’enseignement
      Pondération
      T-ESPA-40040%
      T-ESPA-40120%
      T-ESPA-40220%
      T-ESPA-40320%
      Unité d'enseignement
      PrérequisUT-B2-TRAINT-009-M Maîtrise de la langue et initiation à la traduction (partie 1) : espagnol

      Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

      • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
        • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
        • Connaître une langue étrangère supplémentaire
      • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
        • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
        • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
        • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
      • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
        • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
      • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
        • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
        • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
        • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
        • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
      • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
        • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
        • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
        • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

      Combinaison linguistique

      Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

      Acquis d'apprentissage UE

      Pour langue « débutants » : [B3-1] A l'issue des cours de langue du 3ème bloc, les étudiants maîtriseront ...………… [langue] au niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. OU Pour langue « non-débutants » : [B3-2] À l'issue des cours de langue du 3ème bloc, les étudiants maîtriseront ...………… [langue] au niveau B2+ du Cadre européen commun de référence pour les langues. Pour tous : [B3-3] Ils seront capables : - d'identifier, de situer et de décrire des faits marquants considérés comme relevant de la culture générale d'un locuteur natif averti (littérature, Beaux-Arts, organisations politiques, système judiciaire, organisation économique et sociale) ; - d'effectuer des recherches documentaires pertinentes et efficaces sur ces sujets ; - de rendre compte de leurs questionnements et de leurs recherches. En outre, les étudiants seront capables : - d'appréhender globalement un texte ou un discours simple dans la langue étrangère ; - d'en dégager la structure et les liens logiques pour suivre l'argumentation développée par l'orateur ; - de le restituer dans un français correct, sous une forme qui Pour tous : [B3-4] Analyse et commentaire de textes variés et de documents audio(visuels) authentiques. Exercices de production orale et écrite. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique). Familiarisation avec la culture, notamment littéraire. Présentation de l'organisation des systèmes politique et judiciaire, des acteurs de la concertation sociale, ainsi que de thèmes ou secteurs importants de la vie sociale (enseignement, médias, etc.) Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques. Recherches et travaux personnels. Fiches ECTS du bachelier en traduction et interprétation – langues étrangères (bloc 3) Instructions FTI-EII, p. 5/13 ECTS-BA-B3_acquis-contenus-transversaux_v3 Codes, intitulés, période,compétences Acquis d’apprentissage UE Contenus UE peut aller du résumé synthétique à la traduction intégrale ; - de le communiquer oralement à un rythme approprié. Ils pourront : - dégager la logique d'un texte d'intérêt général en langue étrangère ; - en restituer le sens dans un français correct ; - en utilisant à bon escient les dictionnaires et ouvrages de référence courants. Traduction Pour langue « débutants » : [B3-5] Les étudiants seront capables : - de comprendre des textes dans lesquels les auteurs adoptent un certain point de vue et des textes littéraires contemporains en prose; une argumentation complexe sur des sujets familiers, des émissions sur l'actualité et des films en langue standard ; - d’interagir dans une conversation avec un locuteur natif ; - de s'exprimer par écrit ou oralement sur leurs centres d'intérêt et de développer un point de vue sur l’actualité. Pour langue « non-débutants » : [B3-6] Les étudiants seront capables : - d'indiquer le lien entre les idées, de mettre en valeur les points significatifs ; de relier les phrases en un discours clair et suivi en utilisant des articulateurs ; - d'argumenter en tenant compte des autres locuteurs et en faisant le lien avec leurs déclarations et déductions ; - de négocier, par écrit et oralement, des solutions adéquates aux problèmes de la vie quotidienne.

      Contenu de l'UE

      Pour tous : [B3-4] Analyse et commentaire de textes variés et de documents audio(visuels) authentiques. Exercices de production orale et écrite. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique). Familiarisation avec la culture, notamment littéraire. Présentation de l'organisation des systèmes politique et judiciaire, des acteurs de la concertation sociale, ainsi que de thèmes ou secteurs importants de la vie sociale (enseignement, médias, etc.) Familiarisation avec les principes et techniques de base en traduction à vue et en interprétation. Initiation à la traduction orale d'un document écrit ou d'un bref exposé. Traduction écrite de textes informatifs et pragmatiques. Recherches et travaux personnels.

      Compétences préalables

      Pour langue « débutants » : [B3-7] Analyse et commentaire de textes variés et de documents audio(visuels) authentiques. Exercices de production orale et écrite. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique). Pour langue « non-débutants » : [B3-8] Activités réceptives et productives ciblées sur les capacités discursives, un discours social efficace et les stratégies de négociation. Accent sur l'interaction avec des locuteurs natifs et les savoir-faire interculturels (préparation à l'immersion linguistique).

      Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée

      • Néant

      Types d'activités

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Mode d'enseignement

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports principaux

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports principaux non reproductibles

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports complémentaires

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Supports complémentaires non reproductibles

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Autres références conseillées

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - commentaire

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403

      Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

      AA
      T-ESPA-400
      T-ESPA-401
      T-ESPA-402
      T-ESPA-403
      UE : Unité d’Enseignement - AA : Activité d’Apprentissage
      (*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre