Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-054-M | UE Obligatoire | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L-ISCL-056 |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
- Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audio-visuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
- Maîtriser divers logiciels de traduction audio-visuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
- Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le Respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audio-visuel et en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires, rédiger un devis, et en réaliser le DVD selon les normes du marché.
- Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).
Acquis d'apprentissage UE
L’étudiant sera capable de : • présenter un travail de recherche technique sur un aspect de sous-titrage • d’utiliser cette technologie professionnelle et d’identifier les similarités et les différences entre plusieurs logiciels de ST. • d’entreprendre des recherches sur le sous-titrages sur des questions ponctuelles comme « les contraintes, les normes, l'affichage ou la vitesse de lecture etc… », qui relèvent de la théorie et de la pratique, y compris une bibliographie liée à un TP ;
Contenu de l'UE
1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique du Sous-titrage. 3. Rôle du sous-titrage dans la traduction et l’interprétation audiovisuelle de demain. Quel est le rôle du traducteur dans cette formule ? 4. Avantages et inconvénients du sous-titrage . 5. Technologie, logiciels et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L’évolution des logiciels et procédés du système et l’avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur le sous-titrage.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1
Sans objet
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2
Sans objet
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
L-ISCL-056 |