Study programme 2015 - 2016
Programme component of Specialised Master degree in Language SciencesResearch Institute for Language science and Technology
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-054-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000033
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term
      L-ISCL-056
      Integrated Assessment: There will be an overall assessment for the entire Programme component (UE) instead of individual assessments for each Teaching Activity (AA)

      Objectives of general skills

      • Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
        • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
        • Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
        • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
        • Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).

      UE's Learning outcomes

      The student will be able to: • Present a Research on Audio visual translation and on an aspect of Subtitling. • Use this professional technology to show the similarities and the differences in between different Programmes. •Theoretical and practical questions on Subtitling. . A Bibliography 

      UE Content

      1. Definition of the Concept and the Typologies of Audiovisual Translation and Interpretation. 2. Historical aspects of audiovisual translation. 3. The Role of audiovisual translation and the role of the audiovisual Translator. 4. Advantages and disadvantages of audiovisual translation. 5. Programmes, Technology and Procedure. 6. Multidimensional Approaches of this technique. 7. Source and Target La source, 8. The Source (Audience and Documents) 9. The Target (Audience and Documents). 10. The Evolution and the Future of  Subtitling. 11. Procedures and techniques of Research on the Subject for a Bibliographical analysis.  

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 1 for Integrated Assessment - comments

      Not applicable

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - comments

      Not applicable

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - comments

      Not applicable

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - Comments

      Not applicable

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      L-ISCL-056

      Mode of delivery

      AA
      L-ISCL-056

      Required Reading

      AA
      L-ISCL-056

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      L-ISCL-056

      Recommended Reading

      AA
      L-ISCL-056

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      L-ISCL-056

      Other Recommended Reading

      AA
      L-ISCL-056
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
      Integrated Assessment: There will be an overall assessment for the entire Programme component (UE) instead of individual assessments for each Teaching Activity (AA)