Study programme 2022-2023Français
Internship - Arabic
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-016-MOptional UEHMAMI AbderrahimT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HMAMI Abderrahim

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Arabe
Arabe000001010.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ARAB-610Internship - Arabic00000Q2100.00%

Programme component
Prérequis
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.

Learning Outcomes of UE

Internship

UE Content: description and pedagogical relevance

Internship where the student can use his arabic language

Prior Experience

Master of arabic language

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ARAB-610
  • Stages et activités d'intégration professionnelle

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ARAB-610
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ARAB-610Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ARAB-610Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ARAB-610Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ARAB-610Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ARAB-610
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ARAB-610Oral exam

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ARAB-610
  • Oral examination - Face-to-face
  • Oral presentation - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ARAB-610Oral exam
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be