Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M2-TRADUC-016-M | UE optionnelle | HMAMI Abderrahim | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Arabe | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 10 | 10.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
- Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
Acquis d'apprentissage de l'UE
Stage d'immersion: À l'issue de ce stage, les étudiants seront capables :
- de travailler dans un milieu professionnel
- d'acquérir un discours plus spécialisé moyennant une préparation documentaire et terminologique ;
- de travailler dans un arabe correct et fluide, sans erreurs de sens, et de communiquer de façon correct ;
- de décrire et de justifier les stratégies qu'ils mettent en oeuvre dans un rapport de stage Ils seront capables :
- de communiquer en arabe dans des conditions proches de la réalité professionnelle.
- de décrire et de justifier les stratégies mises en oeuvre dans le rapport de stage.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Stage dans un milieu qui permet à l'étudiant d'utiliser la langue arabe
Compétences préalables
Maîtrise de la langue arabe
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ARAB-610 | - Stages et activités d'intégration professionnelle
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ARAB-610 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ARAB-610 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ARAB-610 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ARAB-610 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ARAB-610 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|
T-ARAB-610 | - Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|
T-ARAB-610 | Examen oral |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-ARAB-610 | - Examen oral - En présentiel
- Présentation orale - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-ARAB-610 | Examen oral |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre