Study programme 2021-2022 | Français | ||
General Courses | |||
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-015-M | Compulsory UE | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 14 | 46 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | Computer Assisted Translation and Interpretation Tools | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
T-DOYE-501 | Seminar in Text Editing | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
By the end of this class, students will be able to master the complex functions of computer-aided translation (CAT) tools, and to handle all the resources that can be integrated in these tools (translation memories, terminology databases, machine translation). They will be able to use parallel corpora to create translation memories, to generate electronic terminology glossaries thanks to lists of terms, and to use machine translation tools with a critical eye in the framework of various projects.
They will also be able to provide a detailed critical analysis of a translation into French and will be able to delect, to review and correct poor translations, both in terms of faithfulness to original source text and on syntax, lexicon, style and typography aspects.
Content of UE
Short theoretical sessions followed by practical demonstrations and hands-on tasks with a view to enabling students to master the contents seen during classes: familiarisation with CAT tools mechanisms, creation and alignment of corpora to create domain-specific translation memories, creation of term lists to be imported in a terminology management software, critical thinking about machine translation in the framework of various text types. Practical individual and group tasks aiming at creating contents, some of which will be used during the exam
Critical thinking development and poor translation review exercises, as well as specific syntax, punctuation and typography rules application exercises in French.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
T-DOYE-501 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-DOYE-500 | PowerPoint presentations, electronic written files, professional articles and extracts from user manuals, files created by students. |
T-DOYE-501 | Not applicable |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-DOYE-500 | |
T-DOYE-501 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-DOYE-500 | Not applicable |
T-DOYE-501 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-DOYE-500 | Not applicable |
T-DOYE-501 | Grevisse Maurice et Goosse André, Le Bon Usage : grammaire française, Bruxelles, De Boeck - Duculot, 2011 (15e édition). Kannas Claude, Bescherelle : le dictionnaire des difficultés, Paris, Hatier, 2011. Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002. |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-DOYE-500 | Authorized |
T-DOYE-501 | Authorized |