Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADDI-012-M | Optional UE | PRIEELS Lynn | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Néerlandais | 0 | 20 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1.00 | 2nd term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Specific language proficiency in the foreign language - Using the foreign language in a classroom context
- Determine and master the role of the teacher within the framework of the educational and school systems.
- Use the communicational and relational competences required in the teaching profession.
- Set up and implement educational, learning, and assessment strategies within the framework of the reference programmes, and with the pupils in the classroom.
- Include the theoretical principles of pedagogy and didactics in their professional practices and to take a critical stance towards the latter.
- Adopt a strategy of lifelong learning in order to explore new pedagogical, field-related, and technological approaches and tools and to evolve within the educational and social environments.
- Interact with ease in the foreign language, both orally and in writing, with a high degree of grammatical accuracy.
- Adapt resources and instructions in the foreign language to the learner's level of language proficiency.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of this course, students should be able to:- define specific learning objectives according to predefined broader objectives;- select relevant resources that focus on those objectives;- use a resource for learning activities and to motivate their instructional options;- integrate the activities in a coherent learning sequence.
Content of UE
Analysis of reference frameworks and course books for foreign language teaching .Designing of learning activities and instructional sequences.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
- Presentation and/or works
Q1 UE Assessment Comments
néant
Type of Assessment for UE in Q2
- Presentation and/or works
- Oral Examination
Q2 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Oral examination
Q3 UE Assessment Comments
néant
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
none
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-DIDA-010 | - Travaux pratiques
- Etudes de cas
- Séminaires
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-DIDA-010 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-DIDA-010 | Moodle page of the course
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-DIDA-010 | Not applicable
|
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-DIDA-010 | Not applicable
|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-DIDA-010 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term