Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADDI-012-M | UE optionnelle | PRIEELS Lynn | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Néerlandais | 0 | 20 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1.00 | 2e quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences linguistiques spécifiques en langues étrangères - Utiliser la langue étrangère dans un contexte d'enseignement
- Situer et de s'approprier le rôle attribué à l'enseignant au sein du système scolaire et de l'établissement.
- Mobiliser les compétences communicationnelles et relationnelles liées à la profession d'enseignant.
- Concevoir et mettre en oeuvre des situations d'enseignement, d'apprentissage et d'évaluation en lien avec les référentiels et programmes, en fonction des élèves qui lui sont confiés.
- Intégrer les acquis théoriques en matière pédagogique et de didactique dans sa pratique professionnelle et de poser un regard critique sur celle-ci.
- S'approprier une logique de formation continue pour explorer de nouvelles approches et outils, tant pédagogiques ou disciplinaires que technologiques, et pour évoluer dans le monde scolaire et son environnement social.
- S'exprimer avec aisance dans la langue étrangère, tant à l'oral qu'à l'écrit, avec un degré élevé de contrôle grammatical.
- Adapter ressources et consignes en langue étrangère au niveau de maîtrise linguistique des apprenants.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage UE
À l’issue de cette unité d’enseignement, les étudiants seront capables de : - préciser des objectifs d’apprentissage spécifiques en fonction d’objectifs généraux déterminés ;
- sélectionner des ressources pertinentes au service de ces objectifs ;- les utiliser dans des activités d’apprentissage en motivant leurs choix pédagogiques ;
- intégrer ces activités dans une séquence pédagogique cohérente.
Contenu de l'UE
Analyse de référentiels et de manuels pour l’enseignement de la langue étrangère.
Conception de séquences pédagogiques et d’activités didactiques.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluations Q1 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE
néant
Types d'évaluations Q2 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE
néant
Types d'évaluation Q3 pour l'UE
- Présentation et/ou travaux
- Examen oral
Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE
néant
Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE
Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE
néant
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-DIDA-010 | - Travaux pratiques
- Etudes de cas
- Séminaires
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-DIDA-010 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-DIDA-010 | Page Moodle du cours
|
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-DIDA-010 | Sans objet
|
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-DIDA-010 | Sans objet
|
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-DIDA-010 | Autorisé |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre