Programme d’études 2018-2019English
Méthodologie spéciale du néerlandais
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction, à finalité didactique à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADDI-012-MUE optionnellePRIEELS LynnT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • PRIEELS Lynn

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Néerlandais
Néerlandais02000011.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DIDA-010Méthodologie spéciale du néerlandais020000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences linguistiques spécifiques en langues étrangères - Utiliser la langue étrangère dans un contexte d'enseignement
    • Situer et de s'approprier le rôle attribué à l'enseignant au sein du système scolaire et de l'établissement.
    • Mobiliser les compétences communicationnelles et relationnelles liées à la profession d'enseignant.
    • Concevoir et mettre en oeuvre des situations d'enseignement, d'apprentissage et d'évaluation en lien avec les référentiels et programmes, en fonction des élèves qui lui sont confiés.
    • Intégrer les acquis théoriques en matière pédagogique et de didactique dans sa pratique professionnelle et de poser un regard critique sur celle-ci.
    • S'approprier une logique de formation continue pour explorer de nouvelles approches et outils, tant pédagogiques ou disciplinaires que technologiques, et pour évoluer dans le monde scolaire et son environnement social.
    • S'exprimer avec aisance dans la langue étrangère, tant à l'oral qu'à l'écrit, avec un degré élevé de contrôle grammatical.
    • Adapter ressources et consignes en langue étrangère au niveau de maîtrise linguistique des apprenants.

Combinaison linguistique

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Acquis d'apprentissage UE

À l’issue de cette unité d’enseignement, les étudiants seront capables de : - préciser des objectifs d’apprentissage spécifiques en fonction d’objectifs généraux déterminés ;
- sélectionner des ressources pertinentes au service de ces objectifs ;- les utiliser dans des activités d’apprentissage en motivant leurs choix pédagogiques ;
- intégrer ces activités dans une séquence pédagogique cohérente.

Contenu de l'UE

Analyse de référentiels et de manuels pour l’enseignement de la langue étrangère.
Conception de séquences pédagogiques et d’activités didactiques.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'évaluations Q1 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux

Commentaire sur les évaluations Q1 de l'UE

néant

Types d'évaluations Q2 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q2 de l'UE

néant

Types d'évaluation Q3 pour l'UE

  • Présentation et/ou travaux
  • Examen oral

Commentaire sur les évaluations Q3 de l'UE

néant

Types d'évaluation rattrapage BAB1 (Q1) pour l'UE

  • Néant

Commentaire sur les évaluations rattr. Q1 de l'UE

néant

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DIDA-010
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
  • Séminaires

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DIDA-010
  • Face à face

Supports principaux

AA
T-DIDA-010

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DIDA-010Page Moodle du cours

Supports complémentaires

AA
T-DIDA-010

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DIDA-010Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DIDA-010Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DIDA-010Autorisé
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be