Study programmeFrançais
Subtitling
Programme component of Specialised Master degree in Language Sciences - Technological Mediation : Subtitling, Dubbing, Respeaking and AudiodescriptionResearch Institute for Language science and Technology
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-501-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français7.57.50003.003.00

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-056Subtitling7.57.5000Q1100.00%
Unité d'enseignement
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
    • Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
    • Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).

Learning Outcomes of UE

The student will be able to: • Present a Research on Audio visual translation and on an aspect of Subtitling. • Use this professional technology to show the similarities and the differences in between different Programmes. •Theoretical and practical questions on Subtitling. . A Bibliography 

Content of UE

1. Definition of the Concept and the Typologies of Audiovisual Translation and Interpretation. 2. Historical aspects of audiovisual translation. 3. The Role of audiovisual translation and the role of the audiovisual Translator. 4. Advantages and disadvantages of audiovisual translation. 5. Programmes, Technology and Procedure. 6. Multidimensional Approaches of this technique. 7. Source and Target La source, 8. The Source (Audience and Documents) 9. The Target (Audience and Documents). 10. The Evolution and the Future of  Subtitling. 11. Procedures and techniques of Research on the Subject for a Bibliographical analysis.  

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • N/A

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • N/A

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • N/A

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-056
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-056
  • Face to face

Required Reading

AA
L-ISCL-056

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-056Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-056

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-056Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-056Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-056Autorisé
Date de génération : 17/03/2017
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be