Study programme 2015 - 2016
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-096-MOptional UEBERRE MichelT201 - Culture et médiations linguistiques
    Language
    of instruction
    Language
    of assessment
    HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
      Français0000022
      AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
      T-FRAN-503100%

      Objectives of general skills

      • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
        • Continuously assess and maintain said linguistic knowledge;
      • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
        • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.

      UE's Learning outcomes

      At the end of this course, students will be able to:
      – better understand the relationship between language and society, particularly in the context of Belgium ;
      – master the relevant socio-linguistic knowledge 
      – master certain reference tools within the domain of linguistic variations (especially ‘belgicismes’)

      UE Content

      The course is made up of two parts. The first part deals with linguistic planning (Belgium is used as the main example, but this does not exclude comparisons with other European and non-European countries). Aspects of linguistic politics, contact between the languages, linguistic identity, etc. will be treated. The second part is dedicated to the specifics of Belgian French. Through the study of a number of ‘belgicismes’ ideas of norms, hypercorrection, linguistic attitudes and representations, variations, etc. will be discussed. Examples will mostly be taken from the French language, but the treatment of linguistic politics will deal with other languages in Belgium, whether they be national (Flemish, German), international (English), regional (Picard, Wallon, etc.) or immigrants’ languages,...   

      Prior experience

      Not applicable

      Term 1 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 2 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Term 3 for Integrated Assessment - type

      • N/A

      Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type

      • N/A

      Type of Teaching Activity/Activities

      AA
      T-FRAN-503

      Mode of delivery

      AA
      T-FRAN-503

      Required Reading

      AA
      T-FRAN-503

      Required Learning Resources/Tools

      AA
      T-FRAN-503

      Recommended Reading

      AA
      T-FRAN-503

      Recommended Learning Resources/Tools

      AA
      T-FRAN-503

      Other Recommended Reading

      AA
      T-FRAN-503

      Term 1 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-503

      Term 1 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-503

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

      AA
      T-FRAN-503

      Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - Comments

      AA
      T-FRAN-503

      Term 2 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-503

      Term 2 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-503

      Term 3 Assessment - type

      AA
      T-FRAN-503

      Term 3 Assessment - comments

      AA
      T-FRAN-503
      UE : Programme component - AA : Teaching activity
      (*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term