Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-060-M | Optional UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L-ISCL-019 |
Objectives of general skills
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
- Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
- Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
- Appropriately use presentation materials.
- Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
- Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
- Share knowledge and data to carry out a common project.
- Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
- Adopt a professional approach to audio-visual translation and subtitling/dubbing. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing.
- Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support a pyscho-educational dimension.
- Master various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
- Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audio description, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audiovisual material, translate and adapt the dialogues and comments, draw up a quote and produce a DVD according to market standards.
- Master the skills of proofreading and translation-adaptation (master techniques and strategies of labialisation, proofreading and revision).
UE's Learning outcomes
The student will be able to: • Present a Research on the Technique and on an aspect of Visio-conferencing. • Use this professional technology to show the similarities and the differences in between a free system and an expensive one. •Study theoretical and practical questions on Visio-interpreting, audio-description by Visio-conferencing or Remote Respeaking., . A Bibliography • Explain a future strategy of their visibility on the Web.
UE Content
Not applicable
Prior experience
Not applicable
Term 1 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 1 for Integrated Assessment - comments
Not applicable
Term 2 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 2 for Integrated Assessment - comments
Not applicable
Term 3 for Integrated Assessment - type
- N/A
Term 3 for Integrated Assessment - comments
Not applicable
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - type
- N/A
Resit Assessment for IT - Term 1 (B1BA1) - Comments
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Mode of delivery
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Required Reading
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Required Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Other Recommended Reading
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |