Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UL-S1-TAVSTD-060-M | UE optionnelle | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales |
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5 |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
L-ISCL-019 |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Communiquer efficacement. Communiquer et échanger des informations de manière structurée et adaptée au but poursuivi et au public concerné.
- Présenter et structurer des données de manière claire, précise, neutre, non-orientée.
- Présenter (à l'oral et à l'écrit) des résultats d'une intervention (étude, analyse, enquête,...) pour en informer adéquatement un public cible.
- Rédiger un rapport argumenté à propos d'une action dans une situation à caractère langagier.
- Utiliser de manière pertinente des supports de présentation.
- Travailler en collaboration. Travailler efficacement avec différents acteurs dans le cadre d'une équipe ou d'un réseau de professionnels.
- Contribuer à la coordination et à l'animation d'une équipe professionnelle multi-, inter- ou trans-disciplinaire.
- Partager des connaissances et des données pour réaliser un projet commun.
- Identifier les réseaux de spécialistes, interagir et collaborer avec eux, rechercher l'expertise externe si nécessaire.
- Agir en professionnel de la traduction audio-visuelle et du sous-titrage/doublage. Maîtriser les concepts, les techniques, les méthodes et les dispositifs propres à la traduction audio-visuelle et au sous-titrage/doublage.
- Maîtriser les différentes étapes pour mener à bien une recherche en traduction audio-visuelle avec une dimension psychopédagogique et un support technologique.
- Maîtriser divers logiciels de traduction audio-visuelle, de recherche documentaire terminologique (par exemple : logiciel d'aide à la traduction, mémoire de traduction, base de données terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale).
- Savoir intervenir au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage, l'adaptation, la labialisation, l'audiodescription, le Respeaking, le fansub-fandub, le sous-titrage automatique: visionner le document audio-visuel et en traduire-adapter les dialogues ou les commentaires, rédiger un devis, et en réaliser le DVD selon les normes du marché.
- Maîtriser la relecture et la traduction-adaptation (maîtriser techniques et stratégies de labialisation, de relecture et de révision).
Acquis d'apprentissage UE
L’étudiant sera capable de : • présenter un travail de recherche technique sur un aspect de la visioconférence ; • d’utiliser cette technologie professionnelle et d’identifier les similarités et les différences entre les deux systèmes (le payant et le gratuit ; • d’entreprendre des recherches sur la visioconférence sur des questions ponctuelles comme « la visiointerpretation, l’audiodescription par visioconférence ou le Respeaking par visioconférence etc… », qui relèvent de la théorie et de la pratique, y compris une bibliographie liée à un TP ; • de concevoir sa future stratégie de visibilité sur le web.
Contenu de l'UE
1. Définition du concept & des typologies de la traduction / interprétation audiovisuelle. 2. Historique de la visioconférence. 3. Rôle de la visioconférence dans la traduction et l’interprétation simultanée de demain. Quel est le rôle de l’interprète dans cette formule ? 4. Avantages de la Visio-interprétation simultanée. 5. Technologie, instruments et procédés. 6. Approche multidimensionnelle de cette technique. 7. La source, la cible et le rôle pivotant de la technique. 8. La source (public & documents) et ses statuts. 9. La cible (public & documents) et ses statuts. 10. L’évolution des instruments et procédés du système et l’avenir. 11. Procédures et techniques de recherche pour une analyse bibliographique sur la visioconférence.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'évaluation Q1 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q1
Sans objet
Types d'évaluation Q2 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q2
Sans objet
Types d'évaluation du Q3 pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée Q3
Sans objet
Types d'évaluation rattrapage B1BA (Q1) pour l'épreuve intégrée
- Néant
Commentaire sur l'épreuve intégrée rattr. Q1
Sans objet
Types d'activités
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Mode d'enseignement
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Supports principaux
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Supports principaux non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Supports complémentaires
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |
Autres références conseillées
AA | |
---|---|
L-ISCL-019 |