Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Traduction multidisciplinaire - application : allemand | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M2-TRADMU-001-M | UE Obligatoire | BOURGUET Virginie | T212 - Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 12 | 40 | 8 | 0 | 0 | 8 | 8.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-602 | Traduction spécialisée de la langue étrangère vers le français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-ALLE-603 | Traduction du français vers la langue étrangère | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
T-ALLE-607 | Post-édition de traduction automatique et localisation/adaptation | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 30.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-M1-TRADMU-001-M Traduction multidisciplinaire (partie 1) : allemand |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 2ème bloc du master en traduction, les étudiants seront capables : - de traduire par écrit des textes spécialisés dans les domaines concernés dans un français correct et adapté à la nature des textes ; - d'effectuer les choix terminologiques appropriés, de sorte qu'une relecture rapide par un spécialiste du domaine concerné suffit à rendre le texte publiable ; - de justifier leurs choix terminologiques et stylistiques ; - d'utiliser les outils technologiques courants en TAO. Ils seront capables de fournir des traductions en langue étrangère - pouvant facilement faire l'objet d'une révision d'une ampleur raisonnable par un locuteur natif ; - aboutissant, dans la langue cible, à des textes adaptés à leur fonction et acceptables sur le marché.
Les étudiants seront capables de mettre en place une stratégie de traduction - localisation adaptée au marché cible et aux exigences du donneur d'ordre en identifiant les sources pertinentes et les dispositifs qui régissent les deux langues.
Ils seront en outre capables d'effectuer des tâches de révision de traduction et de post-édition de traduction automatique dans le respect des impératifs de qualité et des contraintes de temps définis par le donneur d'ordre.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes juridiques, politiques et scientifiques, technologiques, économiques. Travaux pratiques avec recours aux outils bureautiques et informatiques courants tels que traitement de texte ou banques et bases de données spécialisées. Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Traduction/localisation et post-édition de documents spécialisés dans des contextes similaires à ceux de la pratique
professionnelle. Utilisation des ressources de TA, TAO et bases de données terminologiques, et sélection des sources d'information les
plus pertinentes.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-603 |
|
T-ALLE-607 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-603 |
|
T-ALLE-607 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-602 | Sans objet |
T-ALLE-603 | Sans objet |
T-ALLE-607 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-602 | Sans objet |
T-ALLE-603 | Sans objet |
T-ALLE-607 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-602 | Sans objet |
T-ALLE-603 | Sans objet |
T-ALLE-607 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-602 | Autorisé |
T-ALLE-603 | Autorisé |
T-ALLE-607 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-603 |
|
T-ALLE-607 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ALLE-602 | Traduction de différents textes perçus comme spécialisés de min. 450 mots, dans un temps imparti de 120 minutes par texte, documents de référence autorisés. L'examen peut faire l'objet d'une défense orale permettant à l'étudiant.e de justifier ses choix de traduction. Traduction orale d'un texte spécialisé, surtout économique, de +/- 260 mots, temps de préparation imparti de 7 minutes. |
T-ALLE-603 | Sans objet |
T-ALLE-607 | Traduction/localisation et/ou post-édition d'un texte spécialisé. Dictionnaires et autres ressources autorisés. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-603 |
|
T-ALLE-607 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ALLE-602 |
|
T-ALLE-603 |
|
T-ALLE-607 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ALLE-602 | Traduction de différents textes perçus comme spécialisés de min. 450 mots, dans un temps imparti de 120 minutes par texte, documents de référence autorisés. Traduction orale d'un texte spécialisé, surtout économique, de +/- 260 mots, temps de préparation imparti de 7 minutes. |
T-ALLE-603 | Sans objet |
T-ALLE-607 | Traduction/localisation et/ou post-édition d'un texte spécialisé. Dictionnaires et autres ressources autorisés. |