Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Traduction multidisciplinaire (partie 1) : allemand | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-001-M | UE Obligatoire | BOURGUET Virginie |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-504 | Traduction de documents spécialisés (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
T-ALLE-516 | Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :
- comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ;
- les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Ils seront capables de : - fournir des traductions en langue étrangère fidèles au sens du texte source et acceptables dans la langue cible ; - en appliquant les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.
Les étudiant.e.s seront à même d'utiliser de manière critique et raisonnée les ressources documentaires et linguistiques disponibles pour la traduction de textes écrits relevant des domaines juridique/politique/institutionnel et qui présentent des caractéristiques tant stylistiques que grammaticales ou lexicales pertinentes d'un point de vue traductif. L'accent sera mis sur la connaissance et la compréhension du cadre institutionnel européen ainsi que sur la place de l'Allemagne au sein de l'UE.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée. Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère. Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Traduction de textes écrits relevant des domaines juridique/politique/institutionnel et qui présentent des caractéristiques tant stylistiques que grammaticales ou lexicales pertinentes d'un point de vue traductif. Durant le cours, mise en évidence des écueils de la traduction vers le français et réalisation d'exercices de stylistique comparée. L'accent sera mis sur une utilisation critique et pertinente des ressources documentaires et linguistiques mises à disposition des locuteurs natifs, ainsi que sur la connaissance et la compréhension du cadre institutionnel européen et de la place de l'Allemagne au sein de l'UE.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ALLE-504 |
|
T-ALLE-516 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ALLE-504 |
|
T-ALLE-516 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-504 | Sans objet |
T-ALLE-516 | Textes mis à disposition des étudiant.e.s sur la plateforme Moodle |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ALLE-504 | Sans objet |
T-ALLE-516 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ALLE-504 | Sans objet |
T-ALLE-516 | Textes portant sur le fonctionnement de l'UE |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ALLE-504 | Autorisé |
T-ALLE-516 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-ALLE-504 |
|
T-ALLE-516 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-ALLE-504 | Traduction écrite d'un document spécialisé écrit, documents de référence autorisés. |
T-ALLE-516 | Traduction d'un texte écrit relevant des domaines juridique/politique/institutionnel et qui présente des caractéristiques tant stylistiques que grammaticales ou lexicales pertinentes d'un point de vue traductif. Justification des choix de traduction de la part de l'étudiant.e afin d'évaluer si celui-ci, celle-ci sait faire une utilisation critique et pertinente des ressources documentaires et linguistiques mises à sa disposition. Les choix de traduction doivent pouvoir être explicités de même que les points théoriques vus en classe doivent pouvoir être développés. |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-ALLE-504 |
|
T-ALLE-516 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ALLE-504 |
|
T-ALLE-516 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ALLE-504 | Traduction écrite d'un document spécialisé écrit, documents de référence autorisés. |
T-ALLE-516 | Traduction d'un texte écrit relevant des domaines juridique/politique/institutionnel et qui présente des caractéristiques tant stylistiques que grammaticales ou lexicales pertinentes d'un point de vue traductif. Justification des choix de traduction de la part de l'étudiant.e afin d'évaluer si celui-ci, celle-ci sait faire une utilisation critique et pertinente des ressources documentaires et linguistiques mises à sa disposition. Les choix de traduction doivent pouvoir être explicités de même que les points théoriques vus en classe doivent pouvoir être développés. |