Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Communication orale et écrite (partie 4) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B2-TRAINT-153-M | UE Obligatoire | JANDRAIN Tiffany | T213 - Service d'études françaises et francophones |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 11 | 41 | 8 | 0 | 0 | 5 | 5.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-301 | Communication écrite et synthèse de textes | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 60.00% |
T-FRAN-305 | Communication orale (partie b) | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q2 | 40.00% |
Unité d'enseignement | ||
---|---|---|
UT-B2-TRAINT-152-M Communication orale et écrite (partie 3) |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
Acquis d'apprentissage relatifs à l'AA Communication écrite et synthèse de textes
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de :
- mettre en oeuvre des techniques d'écriture (discours rapporté, reformulation interne, structures de cohérence et de cohésion, variété des moyens d'expressions) propres au type d'écrit demandé ;
- de réaliser des synthèses de textes (en en constituant éventuellement le dossier eux-mêmes) répondant à la double exigence du traitement fidèle de l'information ainsi que de la correction et de l'élégance de la langue.
Acquis d'apprentissage relatif à l'AA Communicale orale (partie b)
À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables de prendre en notes un discours argumentatif oral en français soutenu, de le restituer fidèlement et correctement dans la même langue, d'évaluer leurs performances et compétences ou la qualité de n'importe quel discours restitué en général, de trouver les remèdes aux erreurs identifiées, et de transposer différents témoignages et théories dans leur pratique.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Contenu relatif à l'AA Communication écrite et synthèse de textes
Traitement de dossiers pour les synthèses de textes (actualités, questions de société, etc.). Réalisation de synthèses en individuel ou en sous-groupes et en semi-autonomie. Stratégies diverses de correction et de révision des textes (entrainement à l'autocorrection et à la correction par les pairs).
Contenu relatif à l'AA Communication orale (partie b)
Préparation au métier d'interprète de conférence et aux métiers connexes ; compréhension à l'audition ; reformulation ; structure du discours ; prise de parole ; correction du vocabulaire, de la syntaxe ; choix des liens logiques ; terminologie ; cohérence textuelle ; prosodie (rythme, débit, fluidité, etc.). Les discours travaillés sont issus soit de discours oraux authentiques, soit de discours oralisés.
Les séances pratiques sont accompagnées de séances théoriques en auditoire.
Cette AA se veut une initiation aux techniques employées en traduction à vue et en interprétation.
La présence au cours est obligatoire à hauteur d'au moins 75 % dès l'inscription de l'étudiant(e), afin qu'il ou elle puisse présenter les épreuves du Q2.
Sauf en cas d'avis contraire formulé explicitement par e-mail aux enseignants avant la fin du Q3 par un étudiant à l'égard de ses propres productions, les productions des étudiants peuvent être utilisées par les enseignants à des fins d'enseignement et de recherche exclusivement et ce dans un anonymat complet.
Compétences préalables
Niveau de français au minimum B2-C1
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-301 | Documents déposés sur la plateforme Moodle. |
T-FRAN-305 | Les documents et les discours sont disponibles sur la plateforme Moodle. |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-301 | Sans objet |
T-FRAN-305 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-FRAN-301 | - Deyra M. (2008), La note de synthèse. Principes de base et cahiers d'exercices, Paris, Gualino Éditeur. - Fayet M. et Commeignes J.-D. (2008), Synthèse : mode d'emploi, Paris, Dunod, 2007 (2e édit.). - Meney L. & Jean, L. (1990). "L'expression écrite par la synthèse des textes". Québec français, (78), 58-62. - Stalloni Y. (1999), La synthèse de textes: Méthodes, exercices, épreuves : concours d'entrée aux Grandes écoles, IUFM, Paris, Ellipses. |
T-FRAN-305 | Bibliographie Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète. Avanglion-Print. Cordeil-Le Millin, Y. (2012). La prise de notes efficace. Acquérir des techniques opérationnelles en toutes circonstances (2e éd.). Dunod. Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Presses universitaires de Namur. Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur. Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. Spirale, vol. 29 (pp. 109-122). Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). Dictionnaire des belgicismes (3e éd.). De Boeck Supérieur. Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. Meta, 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo Gile, D. (2005). La traduction : la comprendre, l'apprendre. PUF. Herbert, J. (1952). Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l'Université Georg. Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale : Les fondations du langage. Les Éditions de Minuit. Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. PUF (pp. 163-186). Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). Techniques de l'expression et de la communication. Nathan. Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). Introduction aux théories de la communication (3e éd.). De Boeck. Pohl, J. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique. Langue française, 60, 30-41. Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). Grammaire méthodique du français (7e éd.). Presses Universitaires de Paris. Rozan, J.-F. (1956). La Prise de notes en interprétation de conférence. Librairie de l'Université de Genève. Rozan, J.-F. (1965). La Prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université de Genève. Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur. Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du / en français. Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, L'enseignement de l'oral en classe de langue : Stimuli et évaluation (p. 191-200). Archives Contemporaines. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier Érudition / Opoce. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Les Belles Lettres. Seleskovitch, D. (1968). L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. Cahiers Champollion. Revue des lettres modernes. Van Hoof, H. (1962). Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. München by Hueber. Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? Presses de l'Université Saint-Louis. Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), Interpreting. Yesterday, Today and Tomorrow (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company. |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-FRAN-301 | Autorisé |
T-FRAN-305 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-FRAN-301 | Les modalités de l'évaluation seront détaillées sur Moodle. |
T-FRAN-305 | L'évaluation comporte deux volets : un examen pratique à la session de mai-juin (90 %) et une présentation orale en groupe lors du Q2 (10 %). Les modalités de ces deux épreuves seront détaillées sur Moodle. En cas d'évaluation au Q3, la note obtenue à la présentation orale est conservée (toujours à hauteur de 10 % de la note finale). |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-FRAN-301 |
|
T-FRAN-305 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-FRAN-301 | Sans objet |
T-FRAN-305 | L'évaluation du Q3 consiste en un examen pratique comme au Q2 (restitution orale d'un discours). La note obtenue à l'examen pratique du Q3 vaut pour 90 % de la note finale. La note obtenue à la présentation orale lors du Q2 est conservée et vaut pour 10 % de la note finale. |