Programme d’études 2023-2024English
Communication orale et écrite (partie 4)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B2-TRAINT-153-MUE ObligatoireJANDRAIN TiffanyT213 - Service d'études françaises et francophones
  • CASTADOT Elisabeth
  • JANDRAIN Tiffany
  • ODAERT Olivier
  • PETTY William

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français114180055.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-301Communication écrite et synthèse de textes620400Q260.00%
T-FRAN-305Communication orale (partie b)521400Q240.00%

Unité d'enseignement
Corequis

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

Acquis d'apprentissage relatifs à l'AA Communication écrite et synthèse de textes
À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de :
- mettre en oeuvre des techniques d'écriture (discours rapporté, reformulation interne, structures de cohérence et de cohésion, variété des moyens d'expressions) propres au type d'écrit demandé ;
- de réaliser des synthèses de textes (en en constituant éventuellement le dossier eux-mêmes) répondant à la double exigence du traitement fidèle de l'information ainsi que de la correction et de l'élégance de la langue. 

Acquis d'apprentissage relatif à l'AA Communicale orale (partie b)
À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront capables de prendre en notes un discours argumentatif oral en français soutenu, de le restituer fidèlement et correctement dans la même langue, d'évaluer leurs performances et compétences ou la qualité de n'importe quel discours restitué en général, de trouver les remèdes aux erreurs identifiées, et de transposer différents témoignages et théories dans leur pratique.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Contenu relatif à l'AA Communication écrite et synthèse de textes
Traitement de dossiers pour les synthèses de textes (actualités, questions de société, etc.). Réalisation de synthèses en individuel ou en sous-groupes et en semi-autonomie. Stratégies diverses de correction et de révision des textes (entrainement à l'autocorrection et à la correction par les pairs). 

Contenu relatif à l'AA Communication orale (partie b)
Préparation au métier d'interprète de conférence et aux métiers connexes ; compréhension à l'audition ; reformulation ; structure du discours ; prise de parole ; correction du vocabulaire, de la syntaxe ; choix des liens logiques ; terminologie ; cohérence textuelle ; prosodie (rythme, débit, fluidité, etc.). Les discours travaillés sont issus soit de discours oraux authentiques, soit de discours oralisés.
Les séances pratiques sont accompagnées de séances théoriques en auditoire.
Cette AA se veut une initiation aux techniques employées en traduction à vue et en interprétation.
La présence au cours est obligatoire à hauteur d'au moins 75 % dès l'inscription de l'étudiant(e), afin qu'il ou elle puisse présenter les épreuves du Q2.

Sauf en cas d'avis contraire formulé explicitement par e-mail aux enseignants avant la fin du Q3 par un étudiant à l'égard de ses propres productions, les productions des étudiants peuvent être utilisées par les enseignants à des fins d'enseignement et de recherche exclusivement et ce dans un anonymat complet. 

Compétences préalables

Niveau de français au minimum B2-C1

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-301
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-FRAN-305
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-301
  • En présentiel
T-FRAN-305
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-301Documents déposés sur la plateforme Moodle.
T-FRAN-305Les documents et les discours sont disponibles sur la plateforme Moodle.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-301Sans objet
T-FRAN-305Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-301- Deyra M. (2008), La note de synthèse. Principes de base et cahiers d'exercices, Paris, Gualino Éditeur. 
- Fayet M. et Commeignes J.-D. (2008), Synthèse : mode d'emploi, Paris, Dunod, 2007 (2e édit.). 
- Meney L. & Jean, L. (1990). "L'expression écrite par la synthèse des textes". Québec français, (78), 58-62.
- Stalloni Y. (1999), La synthèse de textes: Méthodes, exercices, épreuves : concours d'entrée aux Grandes écoles, IUFM, Paris, Ellipses.
T-FRAN-305Bibliographie
Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète. Avanglion-Print.
Cordeil-Le Millin, Y. (2012). La prise de notes efficace. Acquérir des techniques opérationnelles en toutes circonstances (2e éd.). Dunod.
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988.
De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Presses universitaires de Namur.
Delneste, S. (sous presse). "À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français". In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur.
Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. Spirale, vol. 29 (pp. 109-122).
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar
Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). Dictionnaire des belgicismes (3e éd.). De Boeck Supérieur.
Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. Meta, 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar
Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo
Gile, D. (2005). La traduction : la comprendre, l'apprendre. PUF.
Herbert, J. (1952). Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l'Université Georg.
Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale : Les fondations du langage. Les Éditions de Minuit.
Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. PUF (pp. 163-186).
Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). Techniques de l'expression et de la communication. Nathan.
Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). Introduction aux théories de la communication (3e éd.). De Boeck.
Pohl, J. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique. Langue française, 60, 30-41.
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). Grammaire méthodique du français (7e éd.). Presses Universitaires de Paris.
Rozan, J.-F. (1956). La Prise de notes en interprétation de conférence. Librairie de l'Université de Genève.
Rozan, J.-F. (1965). La Prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université de Genève.
Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur.
Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du / en français.
Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, L'enseignement de l'oral en classe de langue : Stimuli et évaluation (p. 191-200). Archives Contemporaines.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier Érudition / Opoce.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Les Belles Lettres.
Seleskovitch, D. (1968). L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. Cahiers Champollion. Revue des lettres modernes.
Van Hoof, H. (1962). Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. München by Hueber.
Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? Presses de l'Université Saint-Louis.
Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), Interpreting. Yesterday, Today and Tomorrow (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company.

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-301Autorisé
T-FRAN-305Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-FRAN-301
  • Examen écrit - En présentiel
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel
T-FRAN-305
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance
  • Examen oral - En présentiel
  • Présentation orale - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-FRAN-301Les modalités de l'évaluation seront détaillées sur Moodle.
T-FRAN-305L'évaluation comporte deux volets : un examen pratique à la session de mai-juin (90 %) et une présentation orale en groupe lors du Q2 (10 %). Les modalités de ces deux épreuves seront détaillées sur Moodle. En cas d'évaluation au Q3, la note obtenue à la présentation orale est conservée (toujours à hauteur de 10 % de la note finale).

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-301
  • Examen écrit - En présentiel
T-FRAN-305
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-301Sans objet
T-FRAN-305L'évaluation du Q3 consiste en un examen pratique comme au Q2 (restitution orale d'un discours). La note obtenue à l'examen pratique du Q3 vaut pour 90 % de la note finale. La note obtenue à la présentation orale lors du Q2 est conservée et vaut pour 10 % de la note finale.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 18/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be