Programme d’études 2023-2024English
Communication orale et écrite (partie 3)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-B2-TRAINT-152-MUE ObligatoireCASTADOT ElisabethT213 - Service d'études françaises et francophones
  • JANDRAIN Tiffany
  • RADOMME Barbara
  • CASTADOT Elisabeth

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français93060033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-FRAN-310Communication orale (partie a)521400Q140.00%
T-FRAN-312Communication écrite et lexique49200Q160.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer diverses techniques de prise de notes spécifiques à l'interprétation et à reformuler, à l'oral, des discours informatifs et, à l'écrit, des textes argumentatifs. Ils auront été initiés à l'étymologie, à l'emploi des expressions idiomatiques et à la dérivation des mots en français. Ils auront également été sensibilisés à l'utilisation de la ponctuation, et aux diverses formes et modalités du discours rapporté.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Exercices de prise de notes préparatoires à l'interprétation. Reformulation, en français, de discours oraux.
Eléments de lexicologie et de dérivation. Exercices sur l'utilisation des expressions idiomatiques et de la ponctuation. Exercices écrits de rédaction et de reformulation préparant à la synthèse de textes.

Compétences préalables

Connaissance du français niveau B2-C1.

Types d'activités

AATypes d'activités
T-FRAN-310
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés
T-FRAN-312
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-FRAN-310
  • En présentiel
T-FRAN-312
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-FRAN-310Les documents et les discours sont disponibles sur la plateforme Moodle.
T-FRAN-312Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les guides Le Robert et Nathan ".
Une sélection d'éditoriaux du "Monde" (sélection précisée sur la plateforme moodle)

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-FRAN-310Sans objet
T-FRAN-312Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-FRAN-310Bibliographie
Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'interprète. Avanglion-Print.
Cordeil-Le Millin, Y. (2012). La prise de notes efficace. Acquérir des techniques opérationnelles en toutes circonstances (2e éd.). Dunod.
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988.
De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Presses universitaires de Namur.
Delneste, S. (sous presse). À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français. In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur.
Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. In Spirale, vol. 29 (pp. 109-122).
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar
Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). Dictionnaire des belgicismes (3e éd.). De Boeck Supérieur.
Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. Meta, 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar
Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo
Herbert, J. (1952). Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l'Université Georg.
Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale : Les fondations du langage. Les Éditions de Minuit.
Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. PUF (pp. 163-186).
Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). Techniques de l'expression et de la communication. Nathan.
Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). Introduction aux théories de la communication (3e éd.). De Boeck.
Pohl, J. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique. Langue française(60), 30-41.
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). Grammaire méthodique du français (7e éd.). Presses Universitaires de Paris.
Rozan, J.-F. (1956). La Prise de notes en interprétation de conférence. Librairie de l'Université de Genève.
Rozan, J.-F. (1965). La Prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université de Genève.
Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur.
Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du / en français.
Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, L'enseignement de l'oral en classe de langue : Stimuli et évaluation (p. 191-200). Archives Contemporaines.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier Érudition / Opoce.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Les Belles Lettres.
Seleskovitch, D. (1968). L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. Cahiers Champollion. Revue des lettres modernes.
Van Hoof, H. (1962). Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. München by Hueber.
Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? Presses de l'Université Saint-Louis.
Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), Interpreting. Yesterday, Today and Tomorrow (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company.
 
T-FRAN-312APOTHELOZ Denis, La Construction du lexique français, Paris, Editions Ophrys, 2002, coll. " Les Essentiels ".
BERTAUD DU CHAZAUD, Dictionnaire de synonymes, mots de sens voisin et contraires, Paris, Gallimard, 2007, coll. " Quarto ".
CALLET Stéphanie, Les discours direct et indirect : règles, exercices et corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2012, coll. " Grevisse. Langue française ", n°7.
GROSS Gaston, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996, coll. " Les Essentiels ".
NARJOUX Cécile, La ponctuation : règles, exercices, corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2014, coll. " Grevisse. Langue française ", n°5.
ROSIER Laurence, Le Discours rapporté en français, Paris, Editions Ophrys, 2008, coll. " L'essentiel français ".
Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les Guides Le Robert et Nathan ".
 

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-FRAN-310Autorisé
T-FRAN-312Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-FRAN-310
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - A distance

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-FRAN-310Restitution orale d'un discours 
T-FRAN-312Evaluation écrite (95 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrase et reformulation en discours rapporté).
QCM et questionnaire à réponses courtes, en ligne (5 % de la note globale)

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-FRAN-310
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-FRAN-310
  • Examen oral - En présentiel
  • Epreuve pratique - En présentiel
T-FRAN-312
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-FRAN-310Restitution orale d'un discours.
T-FRAN-312Evaluation écrite fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours indirect, reformulation.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2023
Date de dernière génération automatique de la page : 11/05/2024
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be