Programme d’études 2023-2024 | English | ||
Communication orale et écrite (partie 3) | |||
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-B2-TRAINT-152-M | UE Obligatoire | CASTADOT Elisabeth | T213 - Service d'études françaises et francophones |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 9 | 30 | 6 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-310 | Communication orale (partie a) | 5 | 21 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 40.00% |
T-FRAN-312 | Communication écrite et lexique | 4 | 9 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 60.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables d'appliquer diverses techniques de prise de notes spécifiques à l'interprétation et à reformuler, à l'oral, des discours informatifs et, à l'écrit, des textes argumentatifs. Ils auront été initiés à l'étymologie, à l'emploi des expressions idiomatiques et à la dérivation des mots en français. Ils auront également été sensibilisés à l'utilisation de la ponctuation, et aux diverses formes et modalités du discours rapporté.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Exercices de prise de notes préparatoires à l'interprétation. Reformulation, en français, de discours oraux.
Eléments de lexicologie et de dérivation. Exercices sur l'utilisation des expressions idiomatiques et de la ponctuation. Exercices écrits de rédaction et de reformulation préparant à la synthèse de textes.
Compétences préalables
Connaissance du français niveau B2-C1.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-310 | Les documents et les discours sont disponibles sur la plateforme Moodle. |
T-FRAN-312 | Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les guides Le Robert et Nathan ". Une sélection d'éditoriaux du "Monde" (sélection précisée sur la plateforme moodle) |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-FRAN-310 | Sans objet |
T-FRAN-312 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-FRAN-310 | Bibliographie Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A. et Lenglet C. (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'interprète. Avanglion-Print. Cordeil-Le Millin, Y. (2012). La prise de notes efficace. Acquérir des techniques opérationnelles en toutes circonstances (2e éd.). Dunod. Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. [4 articles] dans Cuadernos de Traducción e interpretación. 1984-1988. De Pietro, J.-F. et al. (dir.). (2017). L'oral aujourd'hui : perspectives didactiques. Presses universitaires de Namur. Delneste, S. (sous presse). À l'entame de la formation des interprètes : le cours de communication orale en français. In C. Scheepers (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur. Dezutter, O. & Thyrion, F. (2002). Comment les étudiants entrants s'approprient-ils les discours universitaires ?. In Spirale, vol. 29 (pp. 109-122). Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpretation hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588-604. https://doi.org/10.7202/038317ar Francard, M., Geron, G., Wilmet, R., & Wirth, A. (2021). Dictionnaire des belgicismes (3e éd.). De Boeck Supérieur. Gile, D. (1990). La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours. Meta, 35(1), 20-30. hHps://doi.org/10.7202/002897ar Gile, D. [Très nombreux articles] Ex : http://www.youtube.com/watch?v=RArWfLoBfPo Herbert, J. (1952). Manuel de l'interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l'Université Georg. Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale : Les fondations du langage. Les Éditions de Minuit. Jaubert, M. & Rebière, M. (2002). Parler et débattre pour apprendre : comment caractériser un " oral réflexif ". In J.-C. Chabanne & D. Bucheton (dir.). Parler et écrire pour penser, apprendre et se construire. PUF (pp. 163-186). Jeoffroy-Faggianelli, P., & Plazolles, L.-R. (1975). Techniques de l'expression et de la communication. Nathan. Meunier, J.-P., & Peraya, D. (2010). Introduction aux théories de la communication (3e éd.). De Boeck. Pohl, J. (1983). Quelques caractéristiques de la phonologie du français parlé en Belgique. Langue française(60), 30-41. Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2018). Grammaire méthodique du français (7e éd.). Presses Universitaires de Paris. Rozan, J.-F. (1956). La Prise de notes en interprétation de conférence. Librairie de l'Université de Genève. Rozan, J.-F. (1965). La Prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l'Université de Genève. Scheepers, C. (dir.). Former à l'oral, former par l'oral dans le supérieur. De Boeck Supérieur. Scheepers, C. Delneste, S. & Jousten, L. (à paraître). L'oral à l'université vu par quelques professeurs, assistants et étudiants. In A. El Gousaïri (dir.). Didactique du français et contextes d'enseignement du / en français. Schlamberger-Brezar, M. (2020). Quelles bases pour l'évaluation de l'oral en situations d'interprétation ? In J. Guo & G. Galanès, L'enseignement de l'oral en classe de langue : Stimuli et évaluation (p. 191-200). Archives Contemporaines. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989 / 2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier Érudition / Opoce. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire (5e éd.). Les Belles Lettres. Seleskovitch, D. (1968). L'Interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langue et de communication. Cahiers Champollion. Revue des lettres modernes. Van Hoof, H. (1962). Théorie et pratique de l'interprétation avec application particulière à l'anglais et au français. München by Hueber. Vogeleer, S. & Béghin, L. (dir.) (2020). Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? Presses de l'Université Saint-Louis. Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Éds.), Interpreting. Yesterday, Today and Tomorrow (p. 44-52). John Benjamins Publishing Company. |
T-FRAN-312 | APOTHELOZ Denis, La Construction du lexique français, Paris, Editions Ophrys, 2002, coll. " Les Essentiels ". BERTAUD DU CHAZAUD, Dictionnaire de synonymes, mots de sens voisin et contraires, Paris, Gallimard, 2007, coll. " Quarto ". CALLET Stéphanie, Les discours direct et indirect : règles, exercices et corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2012, coll. " Grevisse. Langue française ", n°7. GROSS Gaston, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996, coll. " Les Essentiels ". NARJOUX Cécile, La ponctuation : règles, exercices, corrigés, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2014, coll. " Grevisse. Langue française ", n°5. ROSIER Laurence, Le Discours rapporté en français, Paris, Editions Ophrys, 2008, coll. " L'essentiel français ". Vocabulaire : tout pour enrichir son vocabulaire, éviter les erreurs, retrouver le sens des mots, Paris, Nathan, 2013, coll. " Les Guides Le Robert et Nathan ". |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-FRAN-310 | Autorisé |
T-FRAN-312 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-FRAN-310 | Restitution orale d'un discours |
T-FRAN-312 | Evaluation écrite (95 % de la note globale) fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours rapporté, rédaction (paraphrase et reformulation en discours rapporté). QCM et questionnaire à réponses courtes, en ligne (5 % de la note globale) |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-FRAN-310 |
|
T-FRAN-312 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-FRAN-310 | Restitution orale d'un discours. |
T-FRAN-312 | Evaluation écrite fondée sur les compétences : utilisation appropriée du vocabulaire, de la ponctuaiton et du discours indirect, reformulation. |