Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction : anglais | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-154-M | UE Obligatoire | DE FARIA PIRES Loïc | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Anglais | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ANGL-503 | Traduction de la langue étrangère vers le français & introduction à la localisation | 4 | 18 | 8 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'un texte relevant de la localisation, et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de localiser avec précision des textes sources se prêtant à cette pratique, à l'image de sites web, d'interfaces logicielles, ou encore de jeux vidéo ;
- d'utiliser les outils de TAO adaptés à la pratique de la localisation.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction écrite de textes non spécialisés de longueur variable et de registres divers, avec mise en évidence des écueils de traduction et des conventions intertextuelles dans la langue source et la langue cible. Localisation totale ou partielle de contenus adaptés à cette pratique, avec identification des techniques d'adaptation linguistique et des défis particuliers à celle-ci. Utilisation d'outils de TAO.
Textes accessibles au niveau C1 du CECR.
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-503 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-ANGL-503 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-ANGL-503 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-ANGL-503 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-ANGL-503 | Réalisation d'un projet de groupe de localisation (application + commentaire) et défense en session. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-ANGL-503 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-ANGL-503 | Correction et amélioration du projet de localisation rendu au Q2 (application + commentaire), avec ou sans défense en session. |