Study programme 2022-2023Français
Translation : English
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-154-MCompulsory UEDE FARIA PIRES LoïcT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DE FARIA PIRES Loïc

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais41880022.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-503Translation from the Foreign Language into French & Introduction to Localisation418800Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and localisation and do the necessary research to solve those challenges;
- translate general written texts with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- process localisable texts such as websites, software interfaces or video games;
- use CAT tools adapted to localisation.
 

UE Content: description and pedagogical relevance

Written translation of non-specialised texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Partial or total localisation of relevant contents, with identification of the particular challenges and linguistic transfer techniques. CAT tool use.
Texts accessible at the C1 level of the CEFR.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-503
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-503Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-503Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ANGL-503
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ANGL-503Localisation group project (content localisation + critical analysis). Critical discussion of this project during exam period.

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ANGL-503
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class
  • Oral examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ANGL-503Correction and improvement of the localisation project handed in at the end of the second semester (content localisation + critical analysis). Possible critical discussion of this project during exam period.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 02/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be