Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-083-M | UE optionnelle | DE FARIA PIRES Loïc | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 2e quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-505 | Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Acquis d'apprentissage de l'UE
À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront en mesure de sous-titrer différents types de documents audiovisuels, en adaptant leurs stratégies de transfert linguistique et de reformulation à la nature et aux particularités de chaque document (type, sujet, public de destination...) tout en tenant compte des contraintes techniques liées au sous-titrage (caractères, minutage). En outre, toutes et tous seront en mesure d'exploiter efficacement les logiciels destinés à la pratique du sous-titrage.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Les enseignements de cette UE débuteront par une présentation théorique des contraintes particulières liées au sous-titrage (format particulier des documents traités, contraintes liées aux caractères, défis culturels). Les principales stratégies de traduction pouvant être mises en place seront décrites (reformulation, concision), ainsi que le fonctionnement d'un logiciel particulier de sous-titrage : Aegisub. Au cours des séances suivantes, des documents audiovisuels de différents types seront exploités durant les séances de cours (séries TV, films, documentaires, contenus issus des réseaux sociaux, jeux vidéo...), dans le but de permettre aux étudiant.e.s de se familiariser avec les particularités et contraintes liées à chaque type de document.
Compétences préalables
Analyse culturelle et linguistique d'un document, en vue de déterminer les stratégies de traduction les plus appropriées.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-DOYE-505 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-DOYE-505 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-505 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-DOYE-505 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-DOYE-505 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-DOYE-505 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation Q2 |
---|---|
T-DOYE-505 |
|
Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q2 |
---|---|
T-DOYE-505 | L'évaluation portera sur un projet de sous-titrage mené individuellement, composé 1) d'un produit fini de sous-titrage (vidéo de ~10 minutes) et 2) d'une analyse des stratégies mises en oeuvre. |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-DOYE-505 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-DOYE-505 | Similaire à l'évaluation du Q2. |