Programme d’études 2022-2023English
Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-083-MUE optionnelleDE FARIA PIRES LoïcT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DE FARIA PIRES Loïc

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français72300033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-505Initiation au sous-titrage de documents audio-visuels723000Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
    • Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
    • Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s seront en mesure de sous-titrer différents types de documents audiovisuels, en adaptant leurs stratégies de transfert linguistique et de reformulation à la nature et aux particularités de chaque document (type, sujet, public de destination...) tout en tenant compte des contraintes techniques liées au sous-titrage (caractères, minutage). En outre, toutes et tous seront en mesure d'exploiter efficacement les logiciels destinés à la pratique du sous-titrage.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Les enseignements de cette UE débuteront par une présentation théorique des contraintes particulières liées au sous-titrage (format particulier des documents traités, contraintes liées aux caractères, défis culturels). Les principales stratégies de traduction pouvant être mises en place seront décrites (reformulation, concision), ainsi que le fonctionnement d'un logiciel particulier de sous-titrage : Aegisub. Au cours des séances suivantes, des documents audiovisuels de différents types seront exploités durant les séances de cours (séries TV, films, documentaires, contenus issus des réseaux sociaux, jeux vidéo...), dans le but de permettre aux étudiant.e.s de se familiariser avec les particularités et contraintes liées à chaque type de document.

Compétences préalables

Analyse culturelle et linguistique d'un document, en vue de déterminer les stratégies de traduction les plus appropriées.

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-505
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-505
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-505Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-505Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-505Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-505Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-DOYE-505
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-DOYE-505L'évaluation portera sur un projet de sous-titrage mené individuellement, composé 1) d'un produit fini de sous-titrage (vidéo de ~10 minutes) et 2) d'une analyse des stratégies mises en oeuvre.

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-505
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-505Similaire à l'évaluation du Q2.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 24/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be