Study programme 2022-2023Français
Introduction to Subtitling
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-083-MOptional UEDE FARIA PIRES LoïcT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DE FARIA PIRES Loïc

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français72300033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-505Introduction to Subtitling723000Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

By the end of this course, students will be able to subtitle different types of audiovisual documents and to choose their translation and rewording strategies according to each document's nature and particularities (type, topic, audience...). They will also master the technical constraints which are linked to subtitling practices (characters, timing). Furthermore, they will be able to efficiently use subtitling software.

UE Content: description and pedagogical relevance

This teaching module will be introduced with a theoretical presentation of the technical constraints linked to subtitling practices (particular formatting, character and length constraints, cultural challenges). The main translation strategies that can be implemented will be described (rewording, concision), as well as a particular subtitling tool: Aegisub. During the following class sessions, students will work on different types of audiovisual documents (TV shows, movies, documentaries, contents from social networks, videogames...), with a view to enabling students to deal with the constraints and particularities which characterise each type of document.

Prior Experience

Cultural and linguistic analysis of a given document, with a view to identifying the most relevant translation strategies.

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-505
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-505
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-505Not applicable

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-505Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-505Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-505Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-DOYE-505
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-DOYE-505Students will carry out an individual subtitling project, made of two parts: 1) they will subtitle a video (that they will be allowed to choose [~10 minutes]) and 2) they will proceed with a critical analysis of the strategies they implemented.

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-DOYE-505
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted in class

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-DOYE-505Similar to the project described above.
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 24/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be