Programme d’études 2022-2023English
Traduction littéraire espagnol-français
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-M1-TRADUC-078-MUE optionnelleHUERDO MORENO CristalT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • HUERDO MORENO Cristal

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol72300044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-511Traduction littéraire espagnol-français723000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
    • Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
    • Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
    • Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
    • Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
  • Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
    • Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
    • Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
    • Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
  • Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
    • Identifier ses besoins en information et documentation.
    • Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
    • Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
  • Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
    • Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
    • Développer ses connaissances et compétences de façon autonome, notamment en recherchant les nouveaux apports théoriques et outils du domaine, afin de faire progresser sa pratique professionnelle.
  • Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
    • Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
    • Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
    • Travailler en équipe (traducteurs, réviseurs, chef de projet, etc.).
  • Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
    • Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.

Acquis d'apprentissage de l'UE

Les étudiantes devront être en mesure de traduire des textes de fiction (essentiellement des récits courts), de la poésie, du théâtre, des essais ou encore des textes relevant des sciences humaines (philosophie, psychanalyse, sociologie, histoire, anthropologie, sciences sociales, ...) Elles auront appris à analyser un texte, à en dégager sa structure, mais aussi à repérer les recours stylistiques utilisés par l'autrice, l'intertextualité ou encore à restituer toutes les connotations sociales, psychologiques, esthétiques de l'oeuvre.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

 Analyse littéraire de textes. Traduction de textes de fiction (nouvelles) ou d'articles relevant des sciences humaines. Comparaisons de traductions. Lecture de textes théoriques abordant les questions de traduction littéraire. Analyse de textes littéraires. Exercices d'écriture littéraire. Ecoute de podcasts ou de conférences sur le monde de l'édition et de la traduction littéraire.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-511
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-511
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-511Tout au long du quadri, les textes à traduire et/ou à analyser, ainsi que les articles théoriques à lire, seront postés sur Moodle et/ou distribués en classe.
 

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-511Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-511Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-511Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ESPA-511
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ESPA-511La présence à tous les cours est obligatoire. En cas d'absence, un justifcatif médical doit être founi dans les 24 heures.
Un travail journalier régulier et un remarquable investissement au cours seront pris en compte dans l'évaluation finale.
Ce cours donne lieu à la publication d'une nouvelle dans La Revue Nouvelle. Le nom des étudiantes qui auront été trop absentes ou ne se seront peu ou pas investies dans la traduction n'apparaitront pas dans la publication.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ESPA-511
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ESPA-511
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - A distance

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ESPA-511L'étudiante recevra début juillet une courte nouvelle ou un extrait d'une nouvelle qu'elle devra traduire. Le travail sera à remettre pour le premier jour de la deuxième session.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be