Programme d’études 2022-2023 | English | ||
Traduction multidisciplinaire (partie 1) : russe | |||
Unité d’enseignement du programme de Master en traduction , à finalité spécialisée traduction multidisciplinaire (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux |
Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADMU-013-M | UE Obligatoire | STUYCKENS Nicolas | T900 - FTI-EII - Service du Doyen |
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Russe | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Code(s) d’AA | Activité(s) d’apprentissage (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Période d’enseignement | Pondération |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-RUSS-504 | Traduction de documents spécialisés (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
T-RUSS-516 | Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales (partie a) | 3 | 10 | 2 | 0 | 0 | Q1 | 50.00% |
Unité d'enseignement |
---|
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
A l'issue du premier module du master en traduction, les étudiants doivent être capables de: - comprendre des documents spécialisés en utilisant des stratégies de recherche appropriées; -les traduire en français correct et si nécessaire, en tenant compte de la typologie et de la terminologie du domaine concerné.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de : - comprendre des documents spécialisés en utilisant les stratégies de recherche appropriées ; - les traduire dans un français correct en prenant en compte la typologie des textes et la terminologie du domaine concerné.
Compétences préalables
Traduction de textes spécialisés dans les secteurs économique, technique, juridique, scientifique et/ou médical. Utilisation d'outils documentaires et terminologiques (TAO). Traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de stylistique comparée.
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|---|
T-RUSS-504 |
|
T-RUSS-516 |
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|---|
T-RUSS-504 |
|
T-RUSS-516 |
|
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|---|
T-RUSS-504 | Sans objet |
T-RUSS-516 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|---|
T-RUSS-504 | Sans objet |
T-RUSS-516 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|---|
T-RUSS-504 | Sans objet |
T-RUSS-516 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|---|
T-RUSS-504 | Autorisé |
T-RUSS-516 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|---|
T-RUSS-504 |
|
T-RUSS-516 |
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|---|
T-RUSS-504 | Sans objet |
T-RUSS-516 | Traduction écrite |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|---|
T-RUSS-504 |
|
T-RUSS-516 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|---|
T-RUSS-504 |
|
T-RUSS-516 |
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|---|
T-RUSS-504 | Sans objet |
T-RUSS-516 | Traduction écrite |