Code | Type | Responsable | Coordonnées du service | Enseignant(s) |
---|
UT-M1-TRADMU-007-M | UE Obligatoire | JIMENEZ-SALCEDO Juan | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | - JIMENEZ-SALCEDO Juan
- GILLET Manon
- LABIE Martin
|
Langue d’enseignement | Langue d’évaluation | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Crédits | Pondération | Période d’enseignement |
---|
| Espagnol | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1er quadrimestre |
Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
- Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
- Compétences linguistiques - Appliquer des connaissances linguistiques à la traduction ou à l'interprétation.
- Maîtriser la langue de base (le français) au niveau C2 du CECR.
- Maîtriser les langues étrangères au niveau C2 pour les habiletés réceptives, C1 pour les habiletés productives.
- Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser.
- Transmettre le message (oral ou écrit) dans une autre langue en respectant les intentions, le public visé et les objectifs de son auteur, ainsi que les critères linguistiques du registre d'émission.
- Compétences (inter)culturelles - Utiliser les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction.
- Connaître l'environnement politique, social et culturel de la langue de base et des langues étudiées et actualiser ces connaissances.
- Savoir reconnaître les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
- Analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un document oral ou écrit.
- Compétences thématiques - Développer et appliquer des connaissances thématiques relevant des domaines dans lesquels s'exerce l'activité de traduction ou d'interprétation.
- Identifier ses besoins en information et documentation.
- Maîtriser les stratégies, les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
- Assurer l'archivage raisonné et efficace de ses propres documents.
- Acquérir des connaissances et compétences dans des domaines divers, notamment ceux où se concentre l'activité traduisante ou qui sont liés à la traductologie.
- Compétences cognitives - Maîtriser les savoirs théoriques spécifiques à la traduction et à l'interprétation, les appliquer à la pratique professionnelle et les développer de façon autonome.
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'éclairages théoriques et débouchant sur l'automatisation des pratiques.
- Développer ses facultés d'analyse et de synthèse pour comprendre et traiter des textes complexes.
- Compétences déontologiques et professionnelles - Maîtriser le contexte professionnel d'une traduction
- Gérer les étapes qui séparent la commande d'une traduction et la remise du document final.
- Etre capable de négocier et de fournir les services attendus par le client.
- Produire une traduction ou une interprétation exacte et respectueuse des accords conclus, répondant à des normes de qualité reconnues.
- Respecter les normes déontologiques en vigueur dans la profession (discrétion, confidentialité, ponctualité, etc.).
- Compétences technologiques - Connaître et utiliser les outils d'aide à la traduction et les applications spécifiques à ses sous-domaines
- Maîtriser les outils bureautiques et pouvoir utiliser efficacement les logiciels d'aide à la correction, à la traduction, à la terminographie, à la mise en page, à la recherche documentaire.
- Etre capable de s'adapter à de nouveaux outils et d'évaluer leurs possibilités et limites, notamment en matière de reconnaissance vocale, de sous-titrage et doublage, de localisation, etc.
- Actualiser son savoir-faire technologique et l'utiliser à des fins professionnelles ou de recherche.
- Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
- Se documenter rapidement et efficacement sur des sujets spécialisés.
- S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
- Utiliser à bon escient la terminologie liée à un domaine particulier
- Se servir avec discernement et compétence des logiciels métier, notamment en matière de traduction assistée par ordinateur.
Combinaison linguistique
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Acquis d'apprentissage de l'UE
Être capable de traduire vers le français des textes spécialisés
Être capable de montrer que l'on a compris le sens et la finalité communicative du texte source et que l'on est capable de rendre ce sens et cette finalité en langue cible.
Produire des textes cible conformes aux règles grammaticales, lexicales et d'orthotypographie en français.
Être capable d'effectuer un travail terminologique systématique à partir des commandes de traduction.
Comprendre et connaître le domaine de spécialité dont relèvent les textes source.
Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique
Traduction de textes spécialisés
Préparation de glossaires terminologiques.
Travail sur les sources documentaires et terminologiques spécialisées
Révision de traductions
Compétences préalables
Sans objet
Types d'activités
AA | Types d'activités |
---|
T-ESPA-504 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Projets supervisés
|
T-ESPA-516 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Projets supervisés
|
Mode d'enseignement
AA | Mode d'enseignement |
---|
T-ESPA-504 | |
T-ESPA-516 | |
Supports principaux non reproductibles
AA | Supports principaux non reproductibles |
---|
T-ESPA-504 | Sans objet
|
T-ESPA-516 | Sans objet |
Supports complémentaires non reproductibles
AA | Support complémentaires non reproductibles |
---|
T-ESPA-504 | Sans objet
|
T-ESPA-516 | Sans objet |
Autres références conseillées
AA | Autres références conseillées |
---|
T-ESPA-504 | Sans objet
|
T-ESPA-516 | Sans objet |
Reports des notes d'AA d'une année à l'autre
AA | Reports des notes d'AA d'une année à l'autre |
---|
T-ESPA-504 | Autorisé |
T-ESPA-516 | Autorisé |
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q1 |
---|
T-ESPA-504 | - Examen écrit - En présentiel
|
T-ESPA-516 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q1 |
---|
T-ESPA-504 | Sans objet
|
T-ESPA-516 | Sans objet |
Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1) |
---|
T-ESPA-504 | |
T-ESPA-516 | |
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type
AA | Type(s) et mode(s) d'évaluation du Q3 |
---|
T-ESPA-504 | - Examen écrit - En présentiel
|
T-ESPA-516 | - Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit
) à déposer - En présentiel
|
Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire
AA | Commentaire sur l'évaluation Q3 |
---|
T-ESPA-504 | Sans objet
|
T-ESPA-516 | Sans objet |
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre