Programme d’études 2022-2023English
Outils d'aide traductologiques et post-édition
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-194-MUE optionnelleDE FARIA PIRES LoïcT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DE FARIA PIRES Loïc

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français62040033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-500Outils d'aide traductologiques et post-édition620400Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiant.e.s maîtriseront de nombreux outils de TAO et seront capables de déterminer avec aisance les meilleures stratégies à mettre en oeuvre lors de la traduction de projets de natures diverses en fonction des fiches de travail et des ressources documentaires (données, mémoires de traduction, traduction automatique) et logicielles à leur disposition. En outre, les étudiant.e.s seront capables de pratiquer différents types de post-édition, indépendamment de leur combinaison linguistique, et seront capables de travailler de manière collaborative sur tout projet de traduction sur un outil de TAO déterminé, à l'image des pratiques en vigueur sur le marché professionnel de la traduction. Toutes et tous seront familiarisé.e.s avec les fondements de création d'un moteur de traduction automatique et, finalement, seront en mesure de s'intégrer de manière fluide sur le marché professionnel de la traduction au moyen de divers outils en ligne.
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Révision des fonctionnalités des outils de TAO, exposés théoriques, travail individuel et par groupes sur des projets issus du marché professionnel réel, pratique de différents types de traduction et de post-édition sur des documents donnés, collecte de données en vue de la création de moteurs de TA, choix du paradigme de TA approprié pour un projet donné, discussions critiques et analyses de stratégies de traduction. Création autonome de bases terminologiques et de mémoires de traduction individuelles et collectives. Création de profils professionnels et recherche d'emploi en ligne.
 

Compétences préalables

Maîtrise des fonctions principales des outils de TAO, création de bases terminologiques, alignement de documents et esprit critique en lien avec la traduction automatique.
 

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-500
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-500
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-500Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, sélection d'articles de réflexion et d'extraits de manuels pratiques fichiers créés par les étudiant.e.s.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-500Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-500Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-500Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-DOYE-500
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-DOYE-500Projet de groupe mobilisant tous les contenus vus.

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-DOYE-500
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-500
  • Production (travail écrit, rapport, essai, collection, produit…) à déposer - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-500Projet de groupe mobilisant tous les contenus vus.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 20/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be