Study programme 2022-2023 | Français | ||
Translation and Post-editing Support Tools | |||
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-194-M | Optional UE | DE FARIA PIRES Loïc | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-DOYE-500 | Translation and Post-editing Support Tools | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
By the end of this course, students will master numerous types of CAT tools and will be able to easily determine the strategies that need to be implemented when it comes to translating different kinds of translation projects with varying job sheets, different kinds of available resources (data, translation memories, machine translation) and different types of CAT tools. Moreover, students will be able to implement all kinds of post-editing (regardless of their language pairs), and they will be able to work in a collaborative way on any translation project, using determined CAT software, as required on the professional market. All students will be introduced to the fundamentals of MT engine creation, and they will be able to easily enter the professional market thanks to several online tools.
UE Content: description and pedagogical relevance
Review of the main CAT functionalities, theoretical presentations, individual and collective tasks based on real-life translation projects, practice of several translation and post-editing types on determined documents, data collection with a view to creating MT engines, appropriate MT engine choice for any project, critical discussions and translation strategy analysis. Individual and collective creation of terminology databases and translation memories. Creation of professional online profiles, online job search.
Prior Experience
Ability to use the main functionalities of CAT tools; terminology database management; document alignment; reasoned use of machine translation.
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-DOYE-500 | PowerPoint presentations, electronic written files, professional articles and extracts from user manuals, files created by students. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-DOYE-500 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-DOYE-500 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-DOYE-500 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-DOYE-500 | Group project implementing all the contents seen during the sessions. |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-DOYE-500 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-DOYE-500 | Group project implementing all the contents seen during the sessions. |