Programme d’études 2022-2023English
Informatique appliquée à la traduction
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-192-MUE optionnelleDE FARIA PIRES LoïcT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DE FARIA PIRES Loïc

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Français
Français26000033.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-DOYE-400Informatique appliquée à la traduction260000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.

Acquis d'apprentissage de l'UE

À l'issue de cet enseignement, les étudiants seront capables de gérer un projet global de traduction mobilisant plusieurs types de ressources (mémoires de traduction, bases terminologiques et traduction automatique) sur plusieurs outils de TAO, de mettre en oeuvre les fondements de la localisation et de la transcréation, et de mobiliser les technologies liées à l'interprétation.
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Séances pratiques sur des outils de TAO, exposés théoriques et réalisation d'exercices divers en lien avec les contenus vus (travail dans différents outils de TAO, alignement de documents, création de bases terminologiques, intégration de la TA, localisation et transcréation), tables rondes sur différents aspects des technologies de la traduction et projets collectifs durant les séances et en marge de ces dernières.
 

Compétences préalables

Maîtrise des outils informatiques de base (cours de BAB2).
 

Types d'activités

AATypes d'activités
T-DOYE-400
  • Cours magistraux

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-DOYE-400
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-DOYE-400Présentations PowerPoint, divers supports écrits en format électronique, sélection d'articles de réflexion et d'extraits de manuels pratiques.
 

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-DOYE-400Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-DOYE-400Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-DOYE-400Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-DOYE-400
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-DOYE-400Examen consistant en la réalisation d'une tâche globale sous forme de projet de traduction, visant à mobiliser toutes les compétences vues durant les séances de cours ainsi que certaines des ressources créées lors des sessions.
 

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-DOYE-400
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-DOYE-400
  • Epreuve pratique - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-DOYE-400Examen consistant en la réalisation d'une tâche globale sous forme de projet de traduction, visant à mobiliser toutes les compétences vues durant les séances de cours ainsi que certaines des ressources créées lors des sessions.
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 11/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be