Programme d’études 2022-2023English
Traduction du français vers la langue étrangère (espagnol)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-095-MUE optionnelleJIMENEZ-SALCEDO JuanT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • JIMENEZ-SALCEDO Juan

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Espagnol
Espagnol72300044.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ESPA-603Traduction du français vers la langue étrangère723000Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
    • Communiquer dans des formes appropriées les résultats ou conclusions de ces activités ou projets.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

Être capable de traduire à l'écrit et à l'oral (traduction à vue).

Pour la traduction écrite :
- Être capable de montrer que l'on a compris le sens et la finalité communicative du texte source et que l'on est capable de rendre ce sens et cette finalité en langue cible. 
- Traduire dans un espagnol correct, en respectant les règles grammaticales, lexicales et d'orthotypographie. 
- Être capable d'effectuer un travail terminologique systématique à partir des commandes de traduction. 


Pour la traduction à vue :
- Être capable de montrer que l'on a compris le sens et la finalité communicative du texte source et que l'on peut rendre ce sens et cette finalité en langue cible. 
- Être capable de formuler sa traduction dans un espagnol correct. 
- Être capable de faire preuve de logique (traduction logique des mots inconnus en fonction du raisonnement sans les passer ni s'arrêter).
- Être capable de montrer que l'on maîtrise l'espagnol de base : certains mots de vocabulaire sont réputés acquis et ne se devinent pas.
- Être capable de présenter son travail de façon professionnelle : contact oculaire, intonation, conviction, pas de soupirs ou de commentaire sur sa prestation.
   

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

Traduction de textes écrits d'intérêt général et spécialisés. 
Application des stratégies permettant d'éviter les écueils de la traduction vers la langue étrangère. 
Utilisation intensive et critique des ressources documentaires et linguistiques destinées aux locuteurs natifs.
Utilisation des sources lexicographiques et terminologiques monolingues (français et espagnol) et bilingues. 
Méthodologie du travail terminologique. 
   

Compétences préalables

Sans objet  

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ESPA-603
  • Travaux pratiques

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ESPA-603
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ESPA-603Disponible en ligne sur Moodle      

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ESPA-603Disponible en ligne sur Moodle      

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ESPA-603Sans objet      

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ESPA-603Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ESPA-603
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ESPA-603Sans objet      

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ESPA-603
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ESPA-603
  • Examen écrit - En présentiel
  • Examen oral - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ESPA-603Sans objet      
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 21/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be