Programme d’études 2022-2023English
Traduction vers le français : italien
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-047-MUE optionnellePIEROPAN LaurenceT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • PIEROPAN Laurence

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Italien
Italien62040022.001er quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ITAL-500Traduction de la langue étrangère vers le français620400Q1100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE

T-ITAL-500 Traduction de la langue étrangère vers le français (10578)
À l'issue du 1er bloc du master en traduction ou en interprétation, les étudiants seront capables :
- d'appréhender les difficultés de traduction d'un texte d'intérêt général et d'effectuer les recherches documentaires et terminologiques nécessaires pour les résoudre ;
- de traduire par écrit, avec précision, des textes généraux dans un français correct et adapté au registre du texte source ;
- de traduire ou résumer oralement des textes généraux, sans fautes de sens et à un rythme comparable au débit de parole habituel.
 

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

T-ITAL-500 Traduction de la langue étrangère vers le français (10578)
Traduction de textes généraux explorant l'actualité italienne et étrangère, les aspects socio-économiques, financiers, culturels et sociétaux contemporains. Alternance de traductions écrites et initiation à la traduction à vue.

Compétences préalables

Sans objet

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ITAL-500
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ITAL-500
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ITAL-500Cf. Moodle.

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ITAL-500Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ITAL-500Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ITAL-500Autorisé

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q1
T-ITAL-500
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 1 (Q1) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q1
T-ITAL-500Sans objet

Evaluation de l'épreuve de rattrapage du quadrimestre 1 (Q1) pour B1BA - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation rattrapage Q1(BAB1)
T-ITAL-500
  • Néant - Néant

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ITAL-500
  • Examen écrit - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ITAL-500Sans objet
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 23/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be