Programme d’études 2022-2023English
Traduction anglaise (partie 2)
Unité d’enseignement du programme de Bachelier en traduction et interprétation (MONS) (Horaire jour) à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

CodeTypeResponsable Coordonnées
du service
Enseignant(s)
UT-BM-TRAINT-037-MUE optionnelleROBERTSON JeanT205 - American Studies Center
  • ROBERTSON Jean

Langue
d’enseignement
Langue
d’évaluation
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CréditsPondération Période
d’enseignement
  • Anglais
Anglais3840033.002e quadrimestre

Code(s) d’AAActivité(s) d’apprentissage (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Période
d’enseignement
Pondération
T-ANGL-507Traduction du français vers la langue étrangère (partie b)38400Q2100.00%

Unité d'enseignement

Objectifs par rapport aux acquis d'apprentissage du programme

  • Compétences linguistiques - Maîtriser la langue de base et les langues étrangères.
    • En langue de base, faire la preuve d'une parfaite maîtrise du français, à l'oral et à l'écrit, dans un large éventail de situations.
    • En langue de base, comprendre, reformuler, synthétiser des documents et exposés de spécialistes de haut niveau s'exprimant en français sur des sujets divers, notamment liés à l'actualité.
    • En langues étrangères, communiquer aisément et adéquatement dans les deux langues étrangères de la combinaison de base, maîtrisée au minimum au niveau B2 du Cadre européen de référence pour les langues.
  • Compétences culturelles et interculturelles - Connaître et intégrer les similitudes et différences culturelles.
    • Démontrer une réelle connaissance des cultures en présence.
    • Identifier les différences culturelles et communiquer à leur sujet.
    • S'approprier les codes et conventions des cultures étrangères pour les besoins de relations interpersonnelles.
    • Acquérir des connaissances dans des domaines divers, notamment ceux où s'exerce l'activité traduisante.
  • Compétences technologiques - Se servir d'outils technologiques courants.
    • Utiliser efficacement les outils bureautiques courants et les logiciels d'aide à la rédaction.
  • Compétences professionnelles - Utiliser des ressources lexicographiques et des ouvrages de référence pour faire aboutir, seul ou en groupe, des activités de médiation linguistique.
    • Se servir avec discernement de dictionnaires et ouvrages de référence imprimés ou électroniques.
    • Reformuler, synthétiser, traduire ou interpréter en français un document d'intérêt général, rédigé ou exposé oralement en langue étrangère.
    • Mener à bien, seul ou en groupe, des activités ou projets mobilisant l'analyse critique.
  • Compétences cognitives - Effectuer des recherches documentaires et en rendre compte de façon critique.
    • Effectuer des recherches documentaires ciblées et raisonnées, tant dans la langue de base que les langues étrangères étudiées.
    • Evaluer la pertinence et la fiabilité des sources documentaires utilisées.
    • Rendre compte d'une recherche documentaire critique.

Acquis d'apprentissage de l'UE


À l'issue du 1er bloc du master en traduction, les étudiants seront capables de :
- fournir des traductions FR-EN fidèles au texte source et rédigé dans un language grammaticalement impeccable et correcte (neutre ou soutenu); 
- appliquer les stratégies de révision, d'évitement et de communication adéquates.

Contenu de l'UE : descriptif et cohérence pédagogique

-Exercices pratique de traduction de textes écrits d'intérêt général et exercices de linguistique comparée nécessitant l'utilisation critique des ressources documentaires et linguistiques disponibles.
-Mise en évidence des écueils de la traduction vers la langue étrangère.
 

Compétences préalables

L'étudiant aura déjà été initié à la pratique de la traduction de la même langue étrangère (l'anglais) vers sa langue maternelle, et maîtrisera la langue cible (l'anglais) à un niveau élevé (C1+). 

Types d'activités

AATypes d'activités
T-ANGL-507
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode d'enseignement

AAMode d'enseignement
T-ANGL-507
  • En présentiel

Supports principaux non reproductibles

AASupports principaux non reproductibles
T-ANGL-507Sans objet

Supports complémentaires non reproductibles

AASupport complémentaires non reproductibles
T-ANGL-507Sans objet

Autres références conseillées

AAAutres références conseillées
T-ANGL-507Sans objet

Reports des notes d'AA d'une année à l'autre

AAReports des notes d'AA d'une année à l'autre
T-ANGL-507Autorisé

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation Q2
T-ANGL-507
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 2 (Q2) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q2
T-ANGL-507Plusieurs exercices seront évalués au cours du quadrimestre. Les résultats obtenus sur les exercices cotés pendant le quadrimestre, à condition d'atteindre une moyenne suffisante, peuvent dispenser l'étudiant de l'examen écrit en session de juin. 
L'examen écrit pendant la session d'examens de juin. 
Tout devoir pendant le quadrimestre est obligatoire. Le résultat final sera majoré en fonction de devoirs manquants afin de refléter l'investissement réel de l'apprenant dans le cours.

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - type

AAType(s) et mode(s) d'évaluation du Q3
T-ANGL-507
  • Examen écrit - En présentiel
  • Exercice(s) coté(s) - En présentiel

Evaluation du quadrimestre 3 (Q3) - commentaire

AACommentaire sur l'évaluation Q3
T-ANGL-507L'examen écrit pendant la session d'examens d'août/septembre est obligatiore.
La moyenne obtenue sur les travaux rendus pendant le quadrimestre, en dehors de l'examen de janvier, continue d'être prise en compte au Q3. 
Tout devoir pendant le quadrimestre est obligatoire. Le résultat final sera majoré en fonction de devoirs manquants afin de refléter l'investissement réel de l'apprenant dans le cours.
 
(*) HT : Heures théoriques - HTPE : Heures de travaux pratiques encadrés - HTPS : Heures de travaux pratiques supervisés - HD : Heures diverses - HR : Heures de remédiation - Dans la colonne Pér. (Période), A=Année, Q1=1er quadrimestre et Q2=2e quadrimestre
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 22/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be